|
|
الكتب المقررة على الكلية الإكليريكية |
ترتيب حسب السنة الدراسية
ترتيب حسب المادة
لغة قبطية
الجزء الثانى
لغتك القبطية تعلمها ... وتكلمها
مقدمة تصريف الأفعال
رأينا عزيزى الدارس فى الجزء الأول من هذا الكتاب كيف أن الضمائر الشخصية دخلت على الإسم فكانت الضمائر المنفصلة والتى تمت دراستها . اما في هذا الفصل سوف نرى أن الضمائر تدخل على الفعل وفي هذا الحالة تسمى بالضمائر تسمى بالضمائر المتصلة لأتصالها بالفعل . والفعل من حيث كونه شاغلاً لفترة زمنية معينة له ثلاث أزمنة . أ – الزمن المضارع – الحاضر وينقسم إلى : 1 – المضارع البسيط أو الحاضر الأول . 2 – الحاضر الثانى . 3 – الحاضر الثالث اللامحدود ( الحال ) . 4 – الحاضر الدال على العادة . ب – الزمن المستقبل وينقسم إلى : 1 – المستقبل الأول ( البسيط ) 2 – المستقبل الثانى ( الإحتمالى ) 3 – المستقبل الثالث ( الحال ) 4 – المستقبل اليقينى ( التأكيدى ) 5 – المستقبل الناقص . ج – الزمن الماضى وينقسم إلى : 1 – الماضى التام الأول 2 – الماضى التام الثانى . 3 – الماضى المستمر ( الناقص ) 4 – الماضى الأتم ( الماضى التام الناقص ) 5 – الماضى الشرطى الممتنع . ولكل زمن من هذه الأزمنة عدة أقسام تحدد الوقت الذى تم فيه هذا الفعل بعلامات خاصة تحدد زمنه بدقة . وسوف ندرس هذه الأزمنة تباعاً بطريقة متدرجة .
الفصل الأول زمن المضارع البسيط الحاضر الأول
وينقسم هذا الزمن إلى أربعة أنواع :-1 – المضارع البسيط – الحاضر الأول . 2 – الحاضر الثانى . 3 – الحاضر الثالث اللامحدود – ( الحال ) 4 – الحاضر الدال على العادة
الحاضر الأولهذا الزمن يعبر عن حدوث فعل معين في الوقت الحالى لحظة التكلم بعينها مثل ان تقول : أنا أقرأ .. هى تفهم .. هم يأكلون .. نحن نصلى .. وهكذا وللتعبير عن ذلك في اللغة العربية يجب إستعمال الضمائر الدالة على الفاعل وهى أنا .. أنت .. هو .. هى .. نحن .. أنتم .. هم هكذا الحال في لغتنا القبطية فهذه الضمائر على التوالى :
هى >.C أنا T نحن TEN أنت >.K انتم . أنتن TETEN انتَ TE هم . هن CE هو .F
ولتكوين جملة في الحاضر الأول من الفعل والفاعل وجب أن توضع الضمائر السابقة قبل الفعل مباشرة للدلالة على هذا الزمن . مثال مع الفعل sl/l " يصلى " أنا أصلى ]`~sl/l أنت تصلى ~k`~sl/l أنت تصلين te~sl/l هو يصلى ;f;sl/l هى تصلى ;csl/l نحن نصلى ten;sl/l انتم تصلون teten;sl/l أنتن تصلين teten;sl/l هم يصلون ce;sl/l هن يصلين ce;sl/l نبيل يصلى Nab/l ;sl/l وفاء تصلى Wafa ;sl/l عزيزى الدارس ......لاحظ [ 1 ] الضمير يتصل بالفعل إتصالاً مباشراً – ضمير متصل – دون إنفصال ويكونان سوياً كلمة واحدة . [ 2 ] الفعل ;sl/l - يصلى – يتم في وقت التكلم تماماً . [ 3 ] لا يوجد إختلاف في بناء الجملة وتكوينها إذا كان الفاعل إسما مذكراً أم مؤنثاً وهو يسبق الفعل مباشرة ويحل محل الضمير . فيما سبق رأينا تصريف الحاضر مع الضمائر ... أما مع الإسم كفاعل فيصرف هكذا : الرجل يأكل Pirwmi ouwm رجل يأكل ouon ourwmi ouwm لاحظ في الجملة الثانية أنها في صيغة النكرة لذا يجب إستمعال ouon بمعنى " يوجد " ليصير المعنى الحرفي للجملة الثانية " يوجد رجل يأكل ويمكن أن يحذف الفعل إذا جاء بعده حرف جر ومجرور مثل :- ]nemwten " أنا معكم " ,اصلها ],/ nemwten " أنا موجود معكم " . ]qen pa/i " أنا في بيتى " وأصلها ],/ qen pa/i " أنا موجود في بيتى " .. وفي حالة الشخص الثانى المفرد يتحول الضمير الشخصى المتصل [ ;k ] إلى [ ;< ] " أنت " دون تغيرفى المعنى في حالة ما إذا إبتدأ الفعل بأحد الحروف B . L >. M > N > R وأحياناً إذا بدأ الفعل بحرف OU أو I [ إذا تبعهما حرف متحرك ] ولكن إذا تبعهما حرف ساكن تظل [ ;k ] كما هى ولا تقلب إلى [ ;, ] أمثلة توضيحة : أنت تحب ;,mei ولا تكتب ;kmei أنت تترجم ;,bwl ولا تكتب ;kbwl في هذين المثالين قلبت [ ;k ] الى [ ;, ] لأن كلا الفعلين بدأ بحرف من مجموعة . B . L . M . N . R وهما M . B ;,ouws أنت تريد – ou بعدها w حرف متحرك ;kounof أنت تفرح – ou بعدها n حرف ساكن ;,iwi أنت تغسل – i بعدها w حرف متحرك ;k;iri أنت تفعل – i بعدها r حرف ساكن لاحظ أنه في حالة ou-i إذا تلاها حرف متحرك قلبت [ ;k ] إلى [ ;, ] أما أذا تلاها حرف ساكن تظل ;k كما هى .
تطبيقات
أنا أحفظ ]arehأنت تؤمن ;,nah] هو يشرب ;fcw هى تفهم ;cka] مرقس يريد Markoc ouws أنا أقرأ وهو يكتب ]ws ouoh ;f;cqai نحن نرى وهم يسمعون tennou ouoh cecwteu كمال ونبيل يمشيان Kamal nem Nab/d mosi أنتم تعرفون tetencwoun يوجد في لغتنا القبطية أفعال لها تعريف خاص [ ذات ضميرين ] مثل : - Se [ يذهب ] – kot [ يرجع – ويعود ] – twn [ يقوم ] نصرفها لك في هذا الزمن هكذا : - أولاً : الفعل se يذهب أنا أذهب ]sen/i أنت تذهب ;ksenak أنت تذهبين tesene هو يذهب ;fsenaf هى تذهب ;csenac نحن نذهب tensenan أنتم تذهبون tetensenwten هم يذهبون cesenwou سمير يذهب Cam/r senaf داليا تذهب Dadia senac سمير وداليا يذهبان Cam/r nem Dadia senwou ثانياً : مع الفعل kot [ يرجع – يعود ] أنا أرجع [ أعود ] ]kott أنت ترجع [ تعود ] ;kkotk أنت ترجعين [ تعودين ] teko] هو يرجع [ يعود ] ;fkotf هى ترجع [ تعود ] ;ckotc نحن نرجع [ نعود ] tenkoten أنتم ترجعون [ تعودون ] tetenket y/nou هم يرجعون [ يعودون ] cekotou الجندى يرجع [ يعود ] pimatoi kotf السيدة ترجع [ تعود ] ];chimi kotc ثالثاً : مع الفعل twn [ يقوم ] أنا أقوم ]twnt انتَ تقوم ;ktwnk أنت تقومين tetwn] - tetwouni هو يقوم ;ftwnf هى تقوم ;ctwnc نحن نقوم tentwnten أنتم [ أنتن ] تقومون tetenten y/nou هم [ هن ] يقومون cetwnou - cetwounou الأخ يقوم picon twnf الإبنة تقوم ]seri twnc التلاميذ يقومون nirmanz/b twounou تمارين على الفصل الأولأ ) ترجم ما يلى إلى اللغة القبطية : -( 1 ) أنا أقرأ وهم يترجمون . ( 2 ) هى تأكل وهو يشرب ( 3 ) ماجد يجلس وأخوه يمشى ( 4 ) أنتم تتكلمون ووفاء تفهم ( 5 ) توجد سيدة تصلى هناك ( 6 ) أخ يرى ويؤمن ( 7 ) أنت تصلين وأمك تنام ( 8 ) أنت وأخوك وصديقك تذهبون ( 9 ) الأخوة يؤمنون ونحن نشكر . ( 10 ) أبى يرى وأبوك يسمع وأنتم تحفظون ( 11 ) أنا أذهب وهو يعود ( 12 ) يوجد تلميذ يكتب ( 13 ) هم يقومون ونحن نجلس ( 14 ) أنتم تذهبون وهم يأتون ( 15 ) أنت تقومين وأنت ترجع ب ) ترجم ما يلى الى اللغة العربية : - 1-piou/b ;sl/d . 2 - ]cwoun ouoh ;,nah] . 3 - ]e;cqai ouoh ;fka] . 4 - ;cws ouoh tenbwl . 5 - Nab/d hemci ;mmau . 6 - ouon ouadou ;mmau. |z - tetensenwten - nem peteniwt . جـ ) إستخرج من النصوص الآتية الضمائر الشخصية المتصلة والأفعال في زمن المضارع البسيط : 1 - Anok de ]jw ;mmoc nwten je menre netenjaji . " أما أنا فأقول لكم أحبوا أعداءكم |" ( مت5 : 44 ) 2 - Eybeou tetenrho] " ما بالكم خائفين " ( مز4 : 40 ) 3 - Naujw ;mmoc ;nnefmay/t/c je ;fouwm ouoh ;fcw nemnitedw/c " فقالوا لتلاميذه ما باله يأكل ويشرب مع العشارين " ( مر2 : 16 ) 4 - ouoh pejaf naf je ]ouws matoubo فقال له اريد فأطهر " ( مر40 : 1 )؟5 - eybeou tetenmokmek enai qen netenh/t أما تفكرون بهذا في قلوبكم " ( مر2 : 8 ) 6 - ouoh ouon niben etonq ouoh eynah] eroi;nnefmou sa ;eneh tenah] ;evai. وكل من كان حياً وآمن بى فلن يموت إلى الأبد أتومنين بهذا " ( يو11 : 26 ) . |z ;crasi nema;nje ];kt/cic t/rc cews ebod ecjw ;mmoc تفرح معك كل الخليقة قائلة " من ثاوطوكية السبت "8 - tennau ;mm/ni ten[I ebod qen pekcwma ننظرك دائماً ونأخذ من جسدك " من ابصالية الأثنين " |y - cehwc ce]wou ;mpa[oic i/couc يسبحون ويمجدون ربى يسوع " من أبصالية الأثنين " I - ;kcwoun ;nnameui ;kqotqt ;nna[dwt أنت تعرف أفكارى وتفحص كليتى " من أبصالية الآحد "
الفصل اثانى نفى المضارع البسيط Pijwd ebod nte pic/ou etsopيستعمل للدالة على عدم أتيان فعل معين في زمن التكلم مثلاً : أنا لا أكتب ( حالياً ) – هى لا تتكلم ( الآن ) وهكذا . ويتم نفى زمن الحاضر الآول بثلاث طرق : - أولاً : - بإستخدام ( an ) بعد الفعل مع إستخدام نفس الضمائر المذكورة في هذا الزمن في حالة الأثبات هكذا مع الفعل moc] يكره أنا لا أكره ]moc] an أنت لا تكره ;,moc] an أنت لا تكرهين temoc] an هو لا يكره ;fmoc] an هى لا تكره ;cmoc] an نحن لا نكره tenmoc] an أنتم ( أنتن ) لا تكرهون tetenmoc] an هم ( هن لا يكرهون cemog] an صموئيل لا يكره camou/dmoc] an ساره لا تكره capamoc] an
ثانياً : مع وضع ( ;n) قبل الضمير الشخصى المتصل ووضع ( an ) بعد الفعل وهذه الطريقة للنفى وصفت كطريقة لتأكيد النفى : مثالاً لذلك مع مجموعة الضمائر المتصلة والأسماء هكذا مع الفعل ( cahoui ) يشم – يلعن . أنا لا أشم ( بالتأكيد ) ;n]cahoui an أنت لا تشم ;n;kcahoui an أنت لا تشمين ;ntecahoi an هو لا يشم ;n;fcahoui an هى لا تشم ;nccahoui an نحن لا نشم ;ntencahoui an أنتم ( أنتن ) لا تشمون ;ntetencahoui an هم ( هن ) لا تشمون ;ncecahoui an القديسون لا يشمون ;nn/eyouab cahoui an المسيحى لا يشم ;mpi,pictianoc cahoui an لاحظ في المثال الأخير أن ( ;n ) تحولت إلى ( ;m ) لأن الإسم الذى يليها يبدأ بأحد الحروف الشفاهية B >. M . P . V . " . ثالثاً : مع أستخدام ( ;mmon ) وذلك لنفى الجمل المنكرة التى يستمعل فيها ouon وفي هذه الحالة يحذف ou ( أداة التنكير ) و ouon ( يوجد ) وتحل محلها ;mmon " لا يوجد " لاحظ الآتى ... توجد سيدة تبكى ouon ou;chimi pimi تصبح في حالة النفى هكذا : لا توجد سيدة تبكى ;mmon ;chimi rimi ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ تمرينات على الفصل الثانى
( 1 ) ترجم ما يلى إلى اللغة القبطية : 1 – أنا لا أكل وهى ولا تشرب 2 – نحن لا نريد 3 – هو لا يقرأ " بالتأكيد " 4 – أنت لا تترجمين 5 – أنتم لا تشكرون 6 – صديقى وصديقتى لا يشتمون 7 – أنت تجلس وهم لا يجلسون 8 – أخى لا يكره |( بالتأكيد ) وأختى لا تشتم 9 – هم لا يكتبون وأنت تكتب 10 – رانيا تصلى وزوجها لا يصلى ( 2 ) ترجم ما يأتى إلى اللغة العربية : 1 - ;n];cqai an 2 - ;mpaiwt cahoui an 3 - ];sd/d ouoh ta;chimi ;sd/d 4 – cesep;hmot an ouoh tetensep;hmot 5 – pacaq معلمى ws ouoh ]ka] an 6 – nayeseu ounof emasw كثيراً
الفصل الثالث المفعول به وادواته
الأفعال نوعان : 1 – الفعل اللازم : وهو الفعل الذى لا يحتاج مفعولاً به . والمفعول به هو الشخص أو الشئ الذى وقع عليه الفعل .. مثالاً لذلك . بكى rimi جلس hemci أتى ;I مشى mosi نام enkot صار swpi إرتحل hwd مات mou 2 – الفعل المتعدى : وهو الفعل الذى لابد له من مفعول به . مثل : " هو يضرب الكلب " في هذه الجملة ، هو ( فاعل ) يضرب ( الفعل " متعدى " ) الكلب ( إسم مفعول به ) . ولاحظ أن المفعول به أتى مباشرة بعد الفعل بدون تقديم . أما في اللغة القبطية فيختلف قليلاً حيث أن المفعول به يحتاج إلى تقديم بواسطة " أداة المفعول به " وهى التى تأتى مباشرة بعد الفعل وقبل المفعول به .
أدوات المفعول به
Nien,ai mpetouaifأدوات المفعول به هى : - ;n وتستخدم على العموم فيما عدا أمام الأسماء التى تبدأ بحرف شفاهى . ;m وتستخدم أمام السماء التى تبدأ بأحد الحروف الشفاهية . ;E وتستخدم مع أفعال الحواس أولاً ;N - ;m - ;mmo أمثلة : هو يبنى بيتاً ;fkwt ;nou/i هو يبنى البيت ;fkwt ;mpi/i لاحظ .. في المثال الأول : ou/I " بيتاً " وهو المفعول به قدم له بالأداة ( ;n ) لأن ما بعدها أوله وليس حرفاً شفاهياً أما في المثال الثانى : pi/i " البيت " المفعول به قدم له بالأداة ( ;m ) لأن ما بعدها أحد الحروف الشفاهية ( p |) أما إذا أردنا أن نعبر عن هذا الحدث بحيث يكون المفعول به ضميراً يكون في هذه الحالة ضميراً منفصلاً هكذا " هو بينيه " ;fkwt ;mmof أو – مثال آخر – هو يأخذنى ;f[i ;mmoi المفعول به هنا ضمير يمكن تصريف هذا الضمير على النحو الآتى :-
وقد تأتى ( ;n ) كحرف جر كمفعول غير مباشر ويصرف هكذا هى تعطينى هدية ;c]n/i ;noutaio هى تعطيك هدية ;c]nak ;noutaio هى تعطيك هدية ;c]ne ;noutaio هى تعطيه هدية ;c] naf ;noutaio هى تعطيها هدية ;c] nac ;noytaio هى تعطينا هدية ;c] nan ;noutaio هى تعطيكم هدية ;c] nwten ;noutaio هى تعطيهم هدية ;c] nwou ;noutaio ثانياً E - ERO وهذا الحرف ( ;e ) يدخل على المفعول به الخاص بأفعال الحواس رأى nau ;e سمع cwtem ;e شم swdem ;e لمس [oh ;e وتوجد أيضاً مجموعة أخرى من الأفعال مفعولها يقبل هذه الأداة . نذكر منها : علم emi ;e فهم ka] ;e دعى "( نادى ) mou];e سبح hwc ;e أفتكر ( تذكر ) meui ;e آمن nah] ;e أعان erbo/yin ;e طلب ]ho ;e ضرب sari ;e حرس rwic ;e غضب على jwnt ;e لعن شتم cahoui ;e حرك kim ;e حفظ areh ;e بارك ;cmou ;e ترجى erhedpic ;e مثال : هى ترى الشجرة " cnau ;e pi;sw/n " ( الشجرة مذكرة في القبطية ) ( pi;ss/n ) مفعول به فلو حولناه لمفعول به ضمير تصبح هكذا .. " هى تراها " ( أى الشجرة ) أو " هى ترى أياها " تصبح " ;cnau erof " وتصرف هكذا مع الضمائر : هى ترانى ;cnau eroi هى تراك ;cnau erok هى تراك ;cnau ero هى تراه ;cnau erof هى تراها ;cnau eroc هى ترانا ;cnau eron هى تراكم ;cnau erwten هى تراهم ;cnau erwou
تطبيقات
;cqai ;mpekws ouoh areh erof ouoh ;mpereramed/c erof اكتب درسك وإحفظة ولا تهمله ;cmou ;e;p[oic pennou] باركو الرب إلهنا ]ws ;mpiws ouoh pacon ka] erof أنا أقرأ الدرس وأخى يفهمه ;mper cahoui ;e;hdi adda ;cmou erwou لا تلعن أحداً بل باركهم[I ;n]jwbi ouoh ws ;mmoc nempekcaq خذ الورقة وإقراها مع معلمكCam/r ] ;ntefmau ;noubert hwc taioسمير يعطى أمه وردة كهديةأعطنا سلامك moi nan ;ntekhir/m/أغفر لى خطاياى ,wn/i ebod ;nnanowi ققاعدة : يأتى عموماً المفعول به المباشر قبل المفعول به غير المباشر في سياق الجملة مثال :أعطى الكتاب للرجل ]] ;mpijwm ;mpirwmi الكتاب pijwm هو المفعول به المباشرالرجل pirwmi هو المفعول به غير المباشروأداة المفعول به هى ( ;m) لاحظ أن المفعول المباشر سبق المفعول غير المباشر في ترتيب تكوين الجملة .ولكن يفضل عندما يأتى المفعول غير المباشر في الصيغة الضميرية أن يوضع قبل المفعول المباشر . هكذا : أعطية الكتاب ]]naf ;mpijwm ولكن إذا كان المفعول المباشر وغير المباشر كلاهما في الصيغة الضميرية نرجع للقاعدة الأولى ويسبق المفعول المباشر المفعول غير المباشر هكذا :أعطيه إياه ]];mmof naf
الفصل الرابعالمستقبل البسيط
Pic/ou eyn/ouوينقسم هذا الزمن الى خمسة أنواع : 1 – المستقبل الأول ( البسيط ) 2 – المستقبل الثانى ( الإحتمالى ) 3 – المستقبل الثالث ( الحال ) 4 – المستقبل اليقينى ( التاكيدي ) 5 – المستقبل الناقص
زمن المستقبل الأول - البسيط
Pic/ou eyn/ouيدل هذا الزمن على حدوث فعل في المستقبل القريب وتتكون صيغة المستبقل الأول البسيط من نفس الضمائر الخاصة بزمن الحاضر الأول – المضارع البسيط – مع إضافة علامة المستقبل ( na )؟ بين الضمير ( الفاعل ) وبين الفعل عدا في حالة المخاطبة الفردة المؤنثة فتكون علامة المستقبل ( ra ) بدلاً من ( na ) . وتصرف الضمائر مع هذا الزمن هكذا مع الفعل ;Wd/d أنا سوف أصلى ]na;sd/d أنت َ سوف تصلى .,na;sd/d أنتِ سوف تصلين tera;sd/d هو سوف يصلى ;fna;sd/d هى سوف تصلى ;can;sd/d نحن سوف نصلى tenna;sd/d أنتم سوف تصلون tetenna;sd/d هم سوف تصلون cena;sd/d الرجل سوف يصلى pirwmina;sd/d السيدة سوف تصلى ];chimna;sd/d الرجل والمرأة سوف يصليان pirwmi nem ];chimi na;sd/d عزيزى الدارس ... لاحظ .. 1 – في حالة المخاطب المفرد – المذكر – قلبت الـ ;k ألى ;, لأنه تلاها na التى تبدأ بحرف n الذى هو أحد حروف مجموعة b.i.d.m.n.ou.r 2 – إذا كان الفاعل إسماً لا يوضع له ضمير بل يوضع الإسم تليه علامة المستقبل ( na ) ثم الفعل – كما ذكر في الحاللات السابقة pirwmi na;sd/d . 3 – لا يدل هذا الزمن على استمرار الفعل في المستقبل 4 – لا يستمعل إلا مصدر الفعل في هذا الزمن . 5 – إذا كان الفعل خالياً من أداة التعريف أو غير محدد نضع قبله كلمة ouon ( يوجد ) في الجمل المثبتة مثل : Ouon ouadou nacw ;mpai erw] " يوجد طفل سوف يشرب هذا اللبن "
تطبيقات ]na[i;cbw ;enaws ;nrac] سأذاكر دروسى غدا Ouon ou;chimi nahemci hijen paitotc توجد سيدة ستجلس على هذا الكرسى ;fnaouwrp naf;noub/dda ;ncarac] ( هو ) سوف يرسل له خطاباً بعد غد Paiwt nem anok nase ;e;psemmo qen piansasf eyn/ou أبى وأنا سوف نسافر في الأسبوع القادم ;mmon cenairi an ;mpaihwb qen paiabot addaqenpiabot eyn/ou لا .. هم سوف لا يعملون هذا العمل في هذا العمل في هذا الشهر . ولكن في الشهر القادم . ;mmon ;hdi ;mnai menenca pisai لا يوجد أحد سوف يأتى هنا بعد العيد
كلمات
يعمل iri يذاكر [;cbw شهر abot رسالة ، خطاب b/dda القادم أو الآتى eyn/ou غد rac] شخص شئ ;hdi بعد غد ;ncarac] هنا ;mnai يسافر se;e;pemmo عيد sai أسبوع ansasf
الفصل الخامس نفى المستقبل البسيط
Pijwd ;ebod ;ntepic/ou eyn/ouويستعمل لنفى حدوث فعل معين في المستقبل القريب مثل : سوف لا أسافر – سوف لا أتأخر – سوف لا يخطئ .. وهكذا وتصاغ هذه الصيغة كما صيغت تماماً في زمن المستقبل البسيط المثبت – غير المنفى – وبنفس الضمائر مع وضع كلمة ( an ) بعد الفعل ليصبح هذا الزمن منفياً . أى أنه يصاغ هكذا ... ( 1 ) الضمير المتصل للفاعل ( 2 ) علامة المستقبل (na ) ( 3 ) الفعل ( 4 ) علامة النفى (an ) وبإتباع الخطوات السابقة مع الفعل swft " يخطئ " مع الضمائر المختلفة يصبح تصريفه هكذا أنا سوف لا ( لن ) أخطئ ]naswft anأنتَ سوف لا ( لن ) تخطئ ;,naswft an أنتِ سوف لا ( لن ) تخطئين teraswft an هو سوف لا ( لن ) يخطئ ;fnaswft an هى سوف لا ( لن ) تخطئ ;cnaswft an نحن سوف لا ( لن ) نخطئ tennaswft an أنتم سوف لا ( لن ) تخطئون tetennaswft an هم سوف لا ( لن ) يخطئون cenasft an سمير سوف لا ( لن ) يخطئ cam/r naswft an ماريان سوف لا ( لن ) تخطئ marian naswft an سمير وماريان سوف لا ( لن ) cam/r nem marian يخطئان naswft an ملحوظة : 1 – يستعمل حرف ;n قبل الضمير المتصل أو الإسم ( الفاعل ) وذلك لتأكيد النفى . 2 – إذا كان الفاعل غير محدود – غير معرف – نضع كلمة ;mmon ( لا ) ونحذف أداة التنكير من الإسم ( ou ) هكذا ;mmon adou na cw ;mpairw] " لا يوجد طفل سوف يشرب هذا اللبن " ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
تطبيقات hanjinwtp tennaerho] an je ;vnou] neman نحن سوف لا ( لن ) نخاف لن الله معنا ]nawck an cabod ;mpa/I qen pai ejwrh سوف لا اتاخر خارج بيتى هذه الليلة Cena[i an ;n]metkwrf ]nou سوف لا يأخذون الأجازة الآن !!!!!!!! تمارينعلى الفصلين الرابع والخامسإستخرج من النصوص الآتية زمن المستقبل البسيط ( فى الإثبات أو النفى ) مع إيضاح الفاعل في كل حالة : 1-;fna ;i ;nje peyn/ou ouoh ;fnawck an سيأتى الآتى ولا يبطئ ( عبرانيين10- 73 ) 2 - ;mpate ouadektwr mou] ;ncop 2 ;,najodt ebod ;n3;ncop قبل أن يصيح الديك مرتين تنكرنى ثلاث مرات ( مرقس 14 : 72 ) 3 - peje I8c oun naf je areten;stem nau ;ehanm/ini nem han;sv/ri tetennanah] an فقال له يسوع لا تؤمنون إن لم تروا آيات وعجائب ( يوحنا 4 : 48 ) 4 - ]na,w ;ntahir/n/ nwten eahir/n/ anok ]nat/ic nwten سلامى أترك لكم سلامى أعطيكم ( يوحنا 14 : 27 ) 5 - menenca ke ;ehoou 2 pipac,a naswpi بعد يومين سيكون الفصح ( متى26 : 1 ) 6 - peje I /c nac je ;fnatwnf ;nje pecon قال لها يسوع سيقوم أخوك ( يوحنا 11 – 23 ) |Z - peje I 8c nac je ;mpijoc ne je aresannah] teranau ;e;pwou ;m;vnou] قال لها يسوع ألم أقل لك إن آمنت ترين مجد الله ( يوحنا 11 : 40 ) 8 - rwi gar na;cmou erok ouoh padac na]wounak فمى يسبحك ولسانى يمجدك " من إبصالية السبت " |y - tennaqici an eneh tennak/n an en;cmou erok لن تتعب أبدأ .. ولن نكف عن تسبيحك " من إبصالية السبت " 0 - |z ;ncop ;mpiehoou ]na;cmou ;epekran eyouab سبع مرات في اليوم أبارك إسمك القدوس " من إبصالية السبت01 - cena;i ;nje nimarturoc eufai qa naubayanoc يأتى الشهداء حاملين تعاذيبهم " من ختام الثيؤطوكيات الواطس "02 - teramici ;mv/eyouab ;pcwt/r ;mpikocmoc t/rf تلدين القدوس مخلص العالم " من ثاؤوكوكية الأربعاء "2 – ترجم ما يلى إلى اللغة القبطية : 1 – أنا سوف أصلى بعد غذ في كنيسة العذراء 2 – نحن سنذهب ألى الحديقة في العيد 3 – هى سوف لا تسافر مع أبيها 4 – هم سيعلمون اللغة القبطية 5 – أخى وأختى سيقرأون الكتاب .
مفرادات hancaji
خبز wik يعد – يجهز cob] طعام ;qre ينسى erpwbs العذراء ]paryenoc حديقة [wm
3 – ترجم ما يلى إلى اللغة العربية : 1 - cenaouwm ;mpiwk 2 - ;fna ouwrp ;noub/dda an 3 - piadou nacw ;mpierw] 4 - tetmau nacob] ;n]qre 5 - tetenna erp;wb] an
الفصل السادس زمن الماضى التام الأول Pic/ou etafciniوينقسم هذا الزمن إلى خمسة أنواع هى : ( 1 ) الماضى التام الأول ( 2 ) الماضى التام الثانى ( 3 ) الماضى المستمر الناقص ( 4 ) الماضى الأتم ( الماضى التام الناقص ) ( 5 ) الماضى الشرطى الممتنع زمن الماضى التام الأول زمن الماضى التام الأول يستخدم للتعبير عن حدث قد تم في الماضى ويستخدم في السرد والرواية والفعل في زمن الماضى التام الأول لا يتغير شكله مصدر الفعل . أى إنه يظل في صيغة المصد . ولصياغة جملة من فعل في زمن الماضى التام وفاعل تتبع الخطوات الآتية : ( 1 ) يؤتى بالفعل في حالة المصدر مثل cwtem " يسمع " ( 2 ) يسبق هذا الفعل بعلامة الماضى التام الأول وهى الحرف ( a ) وهذا يعنى أن الفعل التالى لهذا الحرف ( a ) حدث في زمن الماضى التام . ( 3 ) يوضع الضمير الشخصى المتصل بين الحرف ( a ) والفعل . أى أنه يتكون على النحو التالى : فعل في المصدر + ضمير شخصى + a وتطبيقاً لما سبق يمكننا تصريف هذا الزمن مع الضمائر المختلفة كما يلى : أنا سمعت aicwtem أنتَ سمعت akcwtem أنت ِ سمعت arecwtem هو سمع afcwtem هى سمعت accwtem نحن سمعنا ancwtem أنتم سمعتم atetencwtem أنتم سمعتم aretencwtem هم سمعوا aucwtem وعلى ذلك يمكن القول بأن الضمائر الشخصية المتصلة في زمن الماضى في زمن الماضى التام الأول والتى تأتى بعد علامة الماضى التام ( a ) هى : للمتكلم المفرد i للمخاطب المذكر المفرد k للمخاطبة المؤنثة المفردة re للغائب المذكر المفرد f للغائبة المؤنثة المفردة c للمتكلم الجمع n للمخاطبون الجمع بنوعيه teten ونادراً ما يستخدم reten للغائبون الجمع بنوعيه u ولكن كيف يتكون هذا الزمن إذا كان الفاعل اسماً وليس ضميراً فلنفترض أننا نريد استمعال الإسم " يوحنا " بدلاً " من الضمير الشخصى للمفرد فيكون التكوين في هذه الحالة ببساطة كما يلى : يظل التكوين كما هو فقط يوضع الأسم مكان الضمير لتصبح جملة " يوحنا سمع " هكذا Aiwann/c cwtem يوحنا سمع Anirwmi cwtem الرجال سمعوا Atacwni cwtem أختى سمعت وهناك طرق أخرى لإستعمال الإسم في جمل الماضى التام منها : (1 ) يوضع الإسم قبل علامة الماضى التام ( a ) ثم يليها الضمير الشخصى المناسب ثم يأتى الفعل في حالة المصدر في النهاية هكذا : Iwann/c afcwtem يوحنا ( هو ) سمع Nirwmi aucwtem الرجال ( هم ) سمعوا Tacwni accwtem أختى ( هى ) سمعت ( 2 ) يمكن وضع افسم ( الفاعل ) بعد وحدة الفعل مع الإحتفاظ بالضمير الفاعل مسبوقاً بعلامة الماضى التام ( a ) . وفى هذه الحالة لابد من إستخدام الأداة ( ;nje ) قبل الفاعل وتسمى هذه الأداة " علامة الفاعل " وتستخدم هكذا : التلميذ نجح afersau ;nje piremanz/b امه فرحت acrasi ;nje tefmau أخوه وأخته صلوا au;sd/d ;nje pefcon nem tefcwni ذكرنا في الفصل الأول مع زمن المضارع البسيط – الحاضر الأول – أنه توجد بعض أفعال لها تصريف خاص ( ذات ضميرين ) وذكرنا أيضاً كيفية تصريف هذه الأفعال في هذا الزمن – ويلزم لنا استكمالاً للفائدة أن تقوم بتصريف هذه الأفعال . وهى se ( يذهب ) ، kot ( يعود ) ، twn ( يقوم ) في زمن الماضى التام . أولاً : الفعل se ( يذهب ) أنا ذهبت ( إلى ) ( ;e ) aisen/i أنت ذهبت ( إلى ) aksenak ( ;e ) أنت ذهبت ( إلى ) arewene ( ;e ) هو ذهب ( إلى ) afsenaf ( ;e ) هى ذهبت ( إلى ) acsenac ( ;e ) نحن ذهبنا ( إلى ) ansenan ( ;e ) أنتم ذهبتم ( إلى ) atetensenwten ( ;e ) ونادراً : أنتم ذهبتم ( إلى ) aretensenwten ( ;e ) هم ذهبوا ( إلى ) ausenwou ( ;e ) الأخ ذهب ( إلى ) apicon senaf ( ;e ) الأخت ذهبت ( إلى ) a]cwin senac ( ;e ) التلاميذ ذهبوا ( إلى ) aniremanz/b senwou ( ;e )
ثانياً : مع الفعل kot - يرجع – يعود أنا رجعت ( عدت ) ( من ) aikott ( ebod qen ) أنت رجعت ( عدت ) akkotk أنت رجعت ( عدت ) areko] هو رجع ( عاد ) afkotf هى رجعت ( عادت ) ackotc نحن رجعنا ( عدنا ) ankoten أنتم رجعتم ( عدتم ) ateten ( areten ) kety//ou هم رجعوا ( عادوا ) aukotou الجندى ( رجع ) afkotf ;nje pimatai السيدة رجعت ackotc ;nje ];chimi الرجال رجعوا anirwmikotou ثالثاُ : مع الفعل twn يقوم أنا قمت ( من ) aitwnt ( ebod qen ) أنت قمت ( من ) aktenk ( ebod qen ) أنت قمت ( من ) aretwn] ( abod qen ) هو قام ( من ) aftwnf ( ebod qen ) هى قامت ( من ) actwnc ( ebod qen \) نحن قمنا ( من ) antwnten ( ebod qen ) أنتم قمتم ( من ) atetenteny/nou ( ;ebod qen ) هم قاموا ( من ) autwnou - autwounou ( ;ebod qen ) المسيح قام api<rictoc twef المسيح قام pi<rictoc aftwnf المسيح قام aftwnf ;nje pi<rictoc
تطبيقات
Anws ;mpiws ouoh anka] erofقرأنا الدرس وفهمناه Acemi e];cm/ ;ncacaf علمت الخبر أول أمس Aise;e;psemmo nem paiwt qen ]roupi etacciniسافرت مع أبى في السنة الماضية Aniremnaz/b senwou ;e nou anz/b qen piansasf etafcini التلاميذ ذهبوا إلى مدارسهم في الأسبوع الماضى Afouwrp n/I ;nub/dda qen piabot etafcini( هو ) أرسل لى خطاباً في الشهر الماضى لاحظ عزيزى الدارس ان الفعل الذى يحدث في هذا الزمن قد يستغرق أعواماً أو شهوراً أو عدة ساعات أو عدة ثوان وفي جميع الأحوال يعبر عنه بالعلامة ( a ) فالزمن الماضى لا يتغير فقط الذى يتغير هو الزمن الذى إستغرقه الفعل حتى تم ، مثالاً على ذلك : 1 - aukwt ;ntaianz/b qen 4 ;nroupi بنيت هذه المدرسة في أربعة أعوام ( حدث هذا الفعل في عدة أعوام ) 2 - Apa;sv/r se;epsemmo ;e cabod ouoh afcwjp ;mmau 'it ;nabot سافر صديقى للخارج وظل هناك تسعة أشهر ( حدث هذا الفعا في عدة شهور ) 3 - Acemounhwou ;ncaf ;nsomt ;nounou الدنيا أمطت أمس لمدة ثلاث ساعات ( حدث هذا الفعل في عدة ساعات ) 4 - Acmonmen qen piansasf etafcini ;nhanriki;mbad الدنيا زلزلت في الأسبوع الماضة عدة ثوان ( حدث هذا الفعل في عدة ثوان ) !!!!!!!! تمارين على الفصل السادس (1 ) ترجم ما يلى الى اللغة القبطية : 1 – أنا نمت مبكراً وإستيقظت مبكراً . 2 – عاد صديقى من بلدته مع إخوته 3 – أكلنا اللحم وشربنا اللبن في العيد 4 – إستمعت إلى كلام أبينت الكاهن 5 – الدنيا أمطرت أول أمس ( 2 ) ترجم ما يلى الى اللغة العربية : 1 -aiws ;mpijwm ouoh aibwd aibwd ;mmof 2 - atacwni senac ;epi;snau 3 - an;sd/d nem peniwt qen ]ekkd/cia 4 - auws qen pijwm eyouab ouoh aunah] 5 - afkotf ;ebod qen pefhwb qen ]ajp ;cou] مفردات
مبكراً ;nswrp ينام enkot يستيقظ nehci بلدة baki لحم af ( 3 ) إستخرج من النصوص الآتية زمن الماضى البسيط مع إيضاح الفاعل في كل حالة : 1 - ouoh afmoh ;nje pi/i ;n;,remtc " وامتلأ البيت دخاناً " ( أشعياء 6 : 4 ) 2 - ouoh ;a;pcaji ;m;p[oic swpi haroi efjw ;mmoc " ثم صارت كلمة الرب إلى قائلاً " ( أرمياء 1 : 11 ) 3 - au;i haroc ;nje nis/ri ;nte babudwn.. .. .. au[wqem ;mmoc qen oupornia ac[wqen ;n;qr/i ;nq/tou ouoh atec - 'u,/ riki cabod lmmwou ac[wrp ebod ;ntecpornia " فأتاها بنو بابل ......... ونجسوها بزناهم فتنجست بهم وجفتهم نفسها وكشفت زناها ... " ( حزقيال 23 : 17 – 18 ) 4 - ;nywou aucwnh ouoh auhei anon de antwoun ouoh anohi eraten " هم عثروا وسقطوا .. ونحن قمنا واستقمنا " ( مزمور 19 : 9 ) 5 - akhemci hiou;yronoc v/et ]hap ;n;ym/i جلست على العرش يا ديان العدل " ( مزمور 9 : 3 ) 6 - anok de aienkot ouoh aihwrp ouoh aitwnt " أنا اضجعت ونمت ثم استيقظت " ( مز3 : 4 ) |z - icje atetencwtem ;e]oikonomia ;nte ;vnou] " إن كنتم قد سمعتم بتدبير نعمة الله " ( أفسس 3 : 2 ) 8 - anon pe qa n/etanouwm ouoh ancw nemaf " نحن الذين اكلنا وشربنا معه " ( أعمال 10 : 41 ) |y - aremici nan kata carz;mpencwt/r I8c P|,c " ولدت لنا جسدياً مخلصنا يسوع المسيح " من ثاوطوكية السبت . 0 - ;nywten qa n/eyou/ou ;mpic/ou atetenqwnt qen ;p;cnof ;mP||,c " أنتم الذين كنتم قبلاً بعيدين . صرتم قربيين بدم المسيح "
الفصل السابع نفى الماضى التام الأول Pjwd ebod nte pic/ou etafciniEtj/k ebod ويستخدم هذا الزمن للتعبير عن عدم إتمام فعل معين في الزمن الماضى مثل : لم أقرأ – لم تكتب – لم تفهموا ...... وهكذا وعلامة نفى زمن الماضى التام الأول هما حرفى ( mp ) وهى التى تحل محل حرف ( a ) علامة الماضى التام في حالة الإثبات ولصياغة جملة فيها الفعل في زمن الماضى المنفى تتبع الخطوات الآتية : - ( 1 ) يؤتى بعلامة الماضى التام المنفى وهى حرفى ;mp . ( 2 ) يليها مباشرة الضمير الشخصى المتصل . ( 3 ) الفعل في صورة المصدر . ومثالاً لذلك مع الفعل ;cqai " يكتب " مع الضمائر المختلفة والأسماء يكون كالآتى : ( أنا ) لم أكتب ;mpi;cqai ( أنتَ ) لم تكتب ;mpek;cqai ( أنتِ ) لم تكتبين ;mpe;cqai ( هو ) لم يكتب ;mpef;cqai ( هى ) لم تكتب ;mpec;cqai ( نحن ) لم نكتب ;mpen;cqai ( أنتم – أنتن ) لم تكتبون ;mpeten;cqai ( هم – هن ) لم يكتبون ;mpou;cqai التلميذ لم يكتب ;mpepiremanz/b ;cqai التلميذ لم يكتب piremanz/b ;mpef;cqai الأخت لم تكتب ;mpe]cwni ;cqai الأخت لم تكتب ]cwni ;mpec;cqai التلاميذ لم يكتبوا ;mpenirmanz/b ;cqai التلاميذ لم يكتبوا nirmanz/b ;mpou;cqai لاحظ عزيزى الدارس ... أن الفاعل إذا كان إسماً ( وليس ضميراً ) نضع علامة زمن الماضى التام المنفى ;mpe قبله ثم مصدر الفعل في النهاية أو يصاغ بأن يؤتى بالإسم ( الفاعل ) ثم علامة زمن الماضى التام مع الضمير المناسب للفاعل . يلى ذلك الفعل في حالة المصدر في النهاية . !!!!!!
تطبيقات hanjinwtp
1 – ( أنا ) لم أجد الكتاب ولم أقرأه . ;mpijimi ;mpijwm ouoh ;mpuws ;mmof 2 – نحن لم نذهب الى الكنيسة أمس ولم نتناول ;mpensenan ;e]ekkd/icia ;ncaf ouoh ;mpen[i 3 – أخى سافر ولكن أختى لم تسافر معه . Apacon se;e;psemmo adda tacwni ;mecse;e;paemmo nemaf 4 – ذهبوا الى السوق ولم يشتروا شيئاً . Ausenwou ;epi;snau ouoh ;mpousep ;hdi 5 – أنتم لم تذكروا دروسكم كما ينبغى فلم تنجحوا ;mpeten[I;cbw ;enetenws kata pet;cse ouoh ;mpetenersau !!!!!! تمارين على الفصل السابع ( 1 ) ترجم ما يلى الى اللغى القبطية : 1 – لم نجلس مع أخى هنا 2 – أختى لم تذهب ألى المدرسة أمس 3 – لم أأكل ولم أشرب اليوم 4 – الجيران لم يروه ولم يسمعوا صوته 5 – لم يذاكر دروسه ولم ينجح في الإمتحان . ( 2 ) ترجم ما يلى ألى اللغة العربية : 1 - ;mpiwc; cabod ;mpa/i qen paiejwrh 2 - ;mpetensenwten ;e pi[wm qen pikwrf 3 - ;mpoujwk ;mpihwb ;ebod ;nkadwc 4 - ;mpepiadou cw ;mpierw] 5 - mpencwtem ;e ];cm/
مفردات Hancaji
يتأخر wck هنا ;mnai خارج cabod الجيران niyeseu الإجازة pikorf صوت ، خبر ;cm/ يكمل – يتمم jwk ebod ينجح ersau حسناً ;nkadwc إمتحان qotqet
(3 ) إستخرج من النصوص الآتية زمن الماضى البسيط المنفى مع إيضاح الفاعل في كل حالة : 1 - oumakarioc pe pirwmi etempefse qen ;pco[ni ;nteniaaceb/c " طوبى للرجل الذى لم يسلك في مشورة المنافقين " ( مز1 : 1 ) 2 - ouoh ;ptwbh ;nte nef;cvotou ;mpek - sonhf ;mmof " وسؤال شفتية لم تعدمه " ( مز20 : 2 ) 3 - v/ete ;mpefer;,rof qen pefdac ouoh ;mpeferpethwou ;mef;sv/r ouoh ;mpef[i ;nousipi ejen nefyeseu " الذى لم يغش بلسانه ولم يصنع بقريبه سوءاً ولم يقبل عاراً على جيرانه " ( مز14 : 4 ) 4 - nai t/rou au;i ;e;qr/i ejwn ouoh ;mpenerpekwbs oude ;mpen[i ;njonc qen tekdiay/k/ " هذه كلها جاءت علينا ولم ننسك ولا غدرنا بعهدك " ( مز43 : 15 ) 5 - ;mpihemci nem ouman]hap efsouit " لم أجلس مع محفل باطل " ( مز25 : 2 ) 6 - ;mpecmou ;nje ]adou adda acenkot " لم تمت الصبية لكنها نائمة " ( مر5 : 39 ) |Z - anok aiouerp y/nou ;ewcq ;mv/ete ;mpeten qici erof " أنا أرسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه " ( يو4 : 37 ) 8 - ouoh ;nnou,a ouwni ejen ouwni ;nq/] ;e;vma je ;mpe ;emi ;e;pc/ou ;nte pejem;psini " ولا يتركوا فيك حجر على حجر لأنك لم تعرفى زمان إفتقادك " ( لو19 : 44 ) |y - nai de ;mpe nefmay/t/c ;emi erwou ;nsorp " وهذه الأمور لم يفهمها تلاميذه أولاً " ( يو12 : 16 ) 0 - ;kcwoun je anok ourwmi efnast eiwdi ;mv/ete ;mpii,af ;e;qr/I ouoh eiwcq ;mv/ete;mpiicatf " عرفت أنى إنسان صارم آخذ مل لم أضع وأحصد مل لم أزرع " ( لو19 : 22 ) |ia - eswp ansanjoc ouebod qen ;tve pe fnajoc nan je eybeou ;met ennah] erof " إن قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به " ( لو20 : 5 ) |ib - ran niben et[oci ;nte niacwma toc ;mpou;svoh ;e;p[ici ;nte nemakaricmoc كل الأسماء العالية التى لغير المتجسدين لم يبلغوا الى على طوباويتك " من إبصالية الأحد
الفصل الثامن زمن الحاضر الدال على العادة
وهذا الزمن احد أزمنة الحاضر – المضارع ويدل هذا الزمن على تكرار فعل معين في وقت معين أو للتعبير عن عادة دائمة التكرار . وعلامة هذا الزمن ( sa ) . ولصياغة جملة في هذا الزمن تتبع الخطوات الآتية : ( 1 ) توضع علامة الزمن الدال العادة sa ( 2 ) يليها الضمير المتصل ( الفاعل ) سيذكر فيما بعد ( 3 ) أخيرا الفعل في حالة المصدر ولصياغة جملة في هذا الزمن يلزم معرفة الضمائر الخاصة بهذا الزمن التى تأتى بين العلامة ( sa) ومصدر الفعل .. وهى : المتكلم المفرد I المخاطب المفرد K المخاطبة المفردة RE للغائب المفرد F للغائبة المفرده C للمتكلم الجمع N للمخاطب الجمع RE}EN للغائب الجمع U مع الإسم RE وعلى ذلك يكون تصريف الفعل nehci " يستقيظ " في هذا الزمن مع الضمائر والإسم هكذا : عادتى ( أنا معتاد ) أستيقظ مبكرا Sainehci ;nsorp عادتك ( أنتَ معتاد ) تستيقظ مبكرا Saknehci ;nsorp عادتك تستيقظين مبكرا Sarenhci ;nsorp عادته ( هو معتاد ) يستيقظ مبكرا Sarnehci ;nsorp عادته ( هو معتاد ) يستيقظ مبكرا Safnehci ;nsorp عادتها ( هى معتادة ) تستيقظ مبكرا Sacnehci ;nsorp عادتنا نستيقظ مبكرا Sannehci ;nsorp عادتكم تستيقظون مبكرا Saretennehci ;nsorp عادتهم يستيقظون مبكرا Saunehci ;nsorp Sare niqro] nem niqeddoi nehci ;nsorp عادة الأطفال وكبار السن يستيقظون مبكرا !!!!!!!
تطبيقات hanjinhtp 1 - San;srwic qen pen/i qen piswm عادتنا نسهر في بيتنا في الصيف 2 - Sai sen/i ;epahwb qen ]ajp ;sm/ni ;ntooui عادة أذهب الى عملى في الساعة الثامنة صباحاً 3 - Sare nimona,oc jwrj qen niab/t يسكن الرهبان ( عادة ) فى الأديرة 4 - Safibi qen niehoou etq/m عادته ( هو عادة ) يعطش في الأيام الحارة . 5 - Sause;e;psemmo ;etoubaki qen pisai هم معتادون أن يسافروا الى بلدتهم في العيد 6 - Saceranyaw qen ];vrw هى من عادتها أن تعطس في الشتاء |x - Saretenimariki ;eroi a[ne dwiji أنتم عادة تلوموننى بلا سبب
الفصل التاسعنفى زمن الحاضر الدال على العادة
ويدل هذا على عدم تكرار فعل معين أو للتعبير عن عدم إتيان عادة معينة دائمة التكرار . كأن يقول مثلاً : ليس من عادتى أن .. – هى ليست معتادة أن .. – ليس من عادتنا أن .. وهكذا . وعلامة هذا الزمن هو ( ;mpa ) ولصياغة جملة النفى الحاضر الدال على العادة يتبع الآتى : - ( 1 ) توضع علامة الحاضر المنفى الدال على العادة ;mpa ( 2 ) يليها الضمير المتصل ( الفاعل ) سيذكر فيما بعد . ( 3 ) أخيراً الفعل في حالة المصدر ولصياغة جملة في هذا الزمن لابد من معرفة الضمائر الخاصة بهذا الزمن ( الفاعل ) والتى توضع بين ;mpa ومصدر الفعل وهى : - للمتكلم المفرد I للمخاطب المفرد K للمخاطبة المفرده RE للغائب المفرد F للغائبة المفرده C للمتكلم الجمع N للمخاطب الجمع RETEN للغائب الجمع U مع الإسم RE وتطبيقاً لما سبق يكون تصريف الفعل ( wrk ) " يحلف – يقسم " مع الضمائر والإسم هكذا : ليس من عادتى أن أحلف ;mpaiwrk أنتَ عادة لا تحلف ;mpakwrk أنتِ عادة لا تحلفين ;mparewrk ليس من عادته أن يحلف ;mpafwrk هى ليست معتادة أن تحلف ;mpacwrk لسنا معتادين أن نحلف ;mpanwrk أنتم لستم معتادين أن تحلفوا ;mparetenwrk هم عادة لا يحلفون ;mpauwrk المؤمنون عادة لا يحلفون ;mpare nipictoc wrk !!!!!!!
تطبيقات hanjinhwtp ;mpacse;e;psemmo ;mmauatc ليس من عادتها أن تسافر بمفردها ;mpaiouwm ;mpa];sd/d لست معتاداً أن آكل قبل أن أصلى ;mpaf;srwic cabod ;mpef/i هو ليس معتاداً أن يسهر خارج بيته . الشيوخ ;nniqededdoi نصيحة ;enico[ni يطيع ;mparetencwtem ;nca ليس من عادتكم أن تسمعوا إلى نصائح الشيوخ بعد الظهر menenca meri قليلاً ;noukouji ينام ;mpakenkot انت لا تنام قليلاً بعد الظهر ;mpauce /rp يشرب خمر qen pisai ليس من عادتهم أن يشربوا الخمر في العيد;mparecodced يتزين hwc nikehiomi ليس من عادتك أن تتزينى كالنساء الأخريات;mparecodced الجندى erho] الجندى عادة لا يخاف;mpantako يضيع – يتلف ;mpenc/ou وقتنا a[neh/ou سدى - بلا فائدة ليس من عادتنا أن نضيع وقتنا بلا فائدة ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ تمارين على الفصل الثامن والتاسع 1 ) ترجم ما يلى الى اللغة العربية1 - ;mpansenan ;epenerhwb qen pikwrf. 2 – safnehci ;nsorp adda ;mpare tef – cwni nehci ;nsorp 3 – sacerho] qa;th/ ;mpi,aki الظلام adda ;mpaferho] . 4 – sare nitebt mou يموت cabod ;mpimwou الماء 5 – sauws ouoh ;mpanka] 6 – pas/ri safjerjer يلعب qen pi;syeh الشارع adda taseri ;mpacjerjer . 2 ) ترجم ما يلى الى اللفغة القبطية1 – عادة تذهب النساء الى السوق والرجال لا يذهبون 2 – ليس من عادتنا أن تشتم لكن هم عادة يحلفون 3 – الأطفال وكبار السن عادة يشربون اللبن 4 – من عادتى اسمع لنصائح أبى وأمى على الدوام ;mm/ni 5 – عادة امى تطبخ vici ونحن نأكل 6 – أنتم معتادون أن تسافروا صيفا qen piswm ولا تسافرون شتاء qen ] ;vrw
( 3 ) أستخرج من النصوص الآتية زمن الحاضر الدال على العادة ونفيه مع إيضاح الفاعل في كل حالة : - 1 - Tenemi je ;mpare >.Vnou] cwtem ;ehanrefrnobi adda ;eswp ;eousam – senou] pe ouai ouoh ;fipi ;mpefouwsvai safcwtwm erof . " ونعلم أن الله لا يسمع للخطاة ولكن عن كان أحدا يتقى الله ويفعل مشيئته فلهذا يسمع " ( يوحنا 9 : 31 ) 2 – mayanio nwten ;nhanacoui ;mpau – erapac ;nouaho ;naymunk qen niv/oui pima ete ;mpare ref[ioui qwnt erofoude ;mparehodi takof . " اعملوا لكم اكياسا لا تفنى وكنزا لا ينفد في السموات حيث لا يقربOude ;mparehodi takof . " اعملوا لكم اكياسا لا تفنى وكنزا لا ينفد في السموات حيث لا يقرب سارق ولا يبلى سوس " ( لوقا 12 : 33 ) 3 – ouoh hotan ouyour/c tenjoc je oukaucwn peynaswpi ouoh safswpi " وإذا رأيتم ريح الجنوب تهب تقولون إنه سيكون حر .. فيكون " ( لوقا 12 : 55 ) 4 – pisemmo de ;mpaumosi ;ncwf adda euevwt ;ebod harof " أما الغريب فلا تتبعه بل تهرب منه " ( يوحنا 10 : 5 ) 5 – v/eynamosi qen piehoou ;mpaf [i [rop " إن كان أحد يمشى في النهار فلا يعثر " ( يوحنا 11 : 9 ) 6 - adda ;m;vr/] ;mpir/ici esare ;py/ou nehf ;ebod hijen ;pho ;m;pkahi " لكن كالهباء الذى تذريه الريح عن وجه الأرض " ( مزمور 1 : 5 ) |x – ne ;mmon eti icjen efou/ou ;mmof safouwrp ;nouprecbia eftwbh ;nca ouhir/n/ " وإلا فما دام ذلك بعيدا يرسل سفاره ويسأل ما هو للصلح .. " ( لوقا 14 : 32 ) 8 - adda ;esauhitf ebod " ولكن يطرحونه خارجا " ( لوقا14 : 35 ) |y - ouoh nafjw ;mmoc nwou je m/ti sau[ere ouq/bc hina ;nce,af qa oument " ثم قال لهم يؤتى بسراج ليوضع تحت مكيال " ( مرقس 4 : 21 ) \ I - ouoh eswp ;ntoucatc sac;i ;her/i ouoh sacswpi ecoi ;nns] t/rou ouoh saciri ;nhannis] ;nand " ولكن متى زرعت تطلع وتصير اكبر جميع البقول وتصنع أغصانا كبيرة ( مرقس 4 : 32 )
لفصل العاشر
الحاضر الثالث – الحاضر اللامحدود
ويسمى أيضاً الحاضر المستمر أو الحال . ويصرف هذا الزمن مع الفعل " Cwbi " يضحك هكذا : بينما أضحك – وأنا أضحك – ضاحكاً eicwbi بينما تضحك – وأنتَ تضحك – ضاحكاً ekcwbi بينما تضحكين – وأنتِ تضحكين – ضاحكة erecwbi بينما يضحك – وهو يضحك – ضاحكاً efcwbi بينما تضحك – وهى تضحك – ضاحكة eccwbi بينما نضحك – ونحن نضحك – ضاحكين encwbi بينما تضحكون – وأنتم تضحكون – ضاحكين eretencwbi بينما يضحكون – وهم يضحكون – ضاحكين eucwbi بينما اخوك يضحك – أخوك ضاحكاً erepekcon cwbi والحاضر الثالث اللامحدود ليس عادة زمناً مستقلاً في حد ذاته ولكنه يعبر عن : - ( 1 ) حالة تحدث في نفس الوقت الذى يعبر عنه الفعل الرئيسى في الجملة مثل : - أتيت ماشياً aii ;eimosi وللدلالة على حالة فاعل الجملة مثل أثناء جلوسى سمعت eihemci aicwtem صوته ;etef;cm/ وللدلالة أيضاً على حالة المفعول به للجملة مثل : رأيت إبنه باكياً ainau ;epefs/ri efrimi ( 2 ) للتعبير عن صفة ( مشتقة من فعل ) لوصف موصوف نكرة مثل : لص هارب ouconi ;e;fv/t أما فى حالة ما إذا كان الموصوف معرفاً يستعمل " et " ضمير الصلة بدلاً من الحاضر اللامحدود المستخدم في حالة النكرة فيكون هكذا : اللص الهارب piconi etv/t !!!!!!!
تطبيقات hanjhwtp 1 - enhemci qen pi;snau annau erof efqwnt . بينما نحن جالسين في السوق رأيناه مقترباً 2 - ere niremanz/b senwou ;e]anz/b aujimi ;nourwmi efhwou;i hijimi ;pkahi . بينما التلاميذ ذاهبين الى المدرسة وجدوا رجلاً مطروحاً على الأرض . 3 - ainau ero eremosi ;e piman,ajwm ;ncaf . رأيتك سائرة نحو المكتبة أمس 4 - aik/n انقطعت – توقفت ei] ;nhanco[ni nwou je ;mpaucwtem ;ncwi .يطيعونى توقفت عن إعطاء نصائح لهم حيث أنهم عادة لا يطيعونى . |e - akws ;ebod oub/f ekjw ;mmoc je;mpercahoui ;mpekiwt . أنتَ صحتَ فيه قائلاً : " لا تشتم أباك " . 6 – acmoun ;ebod أستمرت ecrimi باكية qen paiehoou t/rf . إستمرت باكية في هذا اليوم كله . |x – atetenhemci ereten;cqai ;nsom] ;nounou . جلستم تكتبون لمدة ثلاث ساعات . ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ تمارين على الفصل العاشر
1 ) ترجم ما يلى الى اللغة العربية1 – ainau ;erwou eujerjer nem ;nou;sv/r qen pi[wm . 2 - ;erepacon mosi hi;vmwit afjimi ;noukas . 3 – acws ;ebod ;epecs/ri ecjw ;mmoc je ;mpercahoui ;epekcon . 4 – aisen/i epimantad[o ouoh aijimi ;mmof efswni . |z – eienkot qen piejwrh etafcini ourwmi afkwdh hiren piro . 2 ) ترجم ما يلى الى اللغة القبطية : أ – فيما نحن جالسين وجدناه يبكى ب – توقفت عن التكلم لنه لم يسمع على . ج – سمعتما تنادى على إبنها . د – رأيناهم ذاهيبن إلى الدير أمس . مفردات hancaji
مريض swni يلعب jerjer يبكى rimi صديق ;sv/r دير monacturion على الطريق hi;vmwit ينادى على mou];e يجد jimi مستشفى mantad[o ( 3 ) إستخرج من النصوص الآتية زمن الحاضر الثالث ( الحال ) مبيناً الفاعل في كل حالة : 1 – ouoh nafkw] pe ;nje I8c qen ]gadidea t/rc ef];cbw qen nou – cunagwg/ ouoh efhiwis ;mpieu – assedion ;nte ]metouro ouoh efer – vaqri ;eswni niben . " وكان يسوع يطوف كل الجليل يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشفى كل مرض " ( متى 4 : 23 ) 2 - ouoh etaf;i em/r ;e;t,wra ;nte nigergecenoc au;i;;ebod ;e;draf ;nje 2 ere niiq nemwou eun/ou eun/ou ;ebod qen n;mhau euhwou emasw . " ولما جاء الى القبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا " ( متى8 : 28 ) 3 - ;tswmi de ;ncimwn nacekot pe ecq/u . " وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة " ( مرقس 1 : 30 ) 4 - eretenkef ;mpicaji ;nte ;vnou] qen tetenpardocic . " مبطلين كلام الله بتقليدكم " ( مرقس 7 : 13 ) |e - ouoh afnau erwou eu;sterywr ouoh eurimi ouoh eu;sd/doui ;noum/s . " ورأى ضجيجاً يبكون ويولولون كثيراً " ( مرقس5 : 38 ) 6 - anok nai,/ qen iopp/ ]podic eier;pocu,ecye . " أنا كنت في مدينة يافا أصلى " ( أع11 : 5 ) |z - ouoh nau[iwmc ;ntotf qen piior - dann/c niaro euouwnh ;nnounobi ;ebod . " واعتمدوا جميعهم منه في نهر الأردن معترفين بخطاياهم " ( مر1 : 5 ) 8 - h/ppe ic pekiwt nem anok nanoi ;nemkah ;nh/t ; pe enkw] ;ncwk . " هوذا أبوك وأنا كنا نطلبك معذبين " ( لو2 : 48 ) |y - anok pe I 8|c pinazwreoc v/ ;nyok etek[oji ;ncwf . " أنا يسوع الناصرى الذى أنت تضظهده " ( أع9 : 5 ) 0 - nem ;ehiwis ;nourompi ecs/p ;m;p[oic . " وأكرز بسنة الرب المقبولة " ( لو4 : 19 ) i1 - afnau ;epipnema ;nte ;vnou] efn/u epec/t ;m;vr/] ;nou[rompi efn/ou harof . فرأى روح الله نازلاً مثل حمامة وآتياً علية " ( متى 3 : 16 ) i2 - eretenhiwis ;mpamou ereten eromdog ;ntaanactacic ereteniri ;mpameuisa];i . تبشرون بموتى .. وتعترفون بقيامتى .. وتذكرونى الى أن أجئ .. " من القداس الإلهى "i3- cena;i ;nje nimarturoc eufai qa noubayanoc . يأتى الشهداء حاملين تعاذيبهم " من ختام الثيؤطوكيات الواطس "
الفصل الحادى عشر نفى الحاضر الثالث اللامحدود
ينفى الحاضر الثالث اللامحدود بالأداة ( an ) مثل المضارع البسيط والمستقبل البسيط . ويعبر عن ذلك في اللغة العربية كأن تقول " أنا مش فاهم " – " هو مش سامع " وهكذا . ويصاغ نفى هذا الزمن كما ذكرنا بوضع (an ) في نهاية الجملة المثبته لتتحول الى الضيغة المنفية ويمكن تطبيق ذلك مع الفعل "Cwtem " هكذا : -
( أنا ) غير سامع eicwtem an ( أنتَ ) غير سامع ekcwtem an ( أنتِ ) غير سامعه erecwtwm an (هو ) غير سامع efcwtem an ( هى ) غير سامعه eccwtem an ( نحن ) غير سامعين encwtem an ( انتم ) غير سامعين eretencwtem an ( هم ) غير سامعين eucwtem an الأخ غير سامع erepicon cwtem an
الفصل الثانى عشر
الماضى المستمر " الماضى الناقص " Pic/ou etafcini ;natjhic ;ebodويستعمل هذا الزمن لوصف عمل او نشاط يحدث في الماضى مثل " كنت أصلى – كانوا يجلسون ويدل هذا الزمن أيضاً على معنى غير كامل ويحتاج لجملة أخرى لتوضيح المعنى . علامة هذا الزمن ( na ) ولصياغة جملة في هذا الزمن تتبع الخطوات الآتية : 1 – توضع علامة الماضى المستمر الناقص na 2 – يليها الضمير المتصل ( الفاعل ) . سيذكر فيما بعد . 3 – الفعل في حالة المصدر . 4 – آخيراً العلامة ( pe ) ووجود هذه العلامة غير ضرورى ولا تترجم ولزم لصياغة جملة في هذا الزمن معرفة الضمائر الشخصية المتصلة التى تأتى بين العلامة ( na ) ومصدر الفعل هكذا . للمتكلم المفرد I للمخاطب المفرد K للمخاطبه المفرده RE للغائب المفرد F للغائبه المفرده C للمتكلم الجمع N للمخاطب الجمع RETEN للغائب الجمع U مع الإسم RE وعلى هذا يكون تصريف الفعل cwoun " يعرف " في هذا الزمن مع الضمائر والإسم هكذا : كنت أعرف naicwoun pe كنت تعرف nakcwoun pe كنت تعرفين narecwoun pe كان يعرف nafcwoun pe كانت تعرف naccwoun pe كنا نعرف nancwoun pe كنتم تعرفون naretencwoun pe كانوا يعرفون naucwoun pe كان الرجل يعرف nare pirwmi cwoun ne
تطبيقات hanjinwtp
1 - Nare piremanz/b ;cqai ;mpiws كان التلميذ يكتب الدرس. 2 - Nanmosi qen pi;syeh ouoh cenau - hemci qen ;p/i . كنا نسير في الشارع وهم كانوا يجلسون في المنزل . 3 - Nafmoc] ( يكره ) ;mmwten pe ouoh ;nywten nareten mei ;mmof . كان يكرهكم وأنتم كنتم تحبونه4 – Nacaji qen tenacpi ;nrem;n,/mi ouoh naicwtem eroc pe . كانت تتحدث بلغتنا القبطية وكنت أسمع إليها
الفصل الثالث عشر نفى الزمن الماضى المستمر " الناقص " ;Pjwk ebod ;nte pic/ou etafcini etjorh . يستخدم هذا الزمن للتعبير عن عدم حدوث فعل مستمر في الماضى مثل لم أكن أكتب – لم يكن الأخ يقرأ وهكذا ... ويصاغ هذا الزمن بوضع أداة النفى (na ) بعد الصيغة المثبتة لهذا الزمن وقبل الأداة ( pe) هكذا مع الفعل ( ouws ) " يريد – يرغب " لم أكن أريد Naiouws an pe لم تكن تريد Nakouws an pe لم تكونى تريدين Nareouws an pe لم يكن يريد Nafouws an pe لم نكن نريد Nacouws an pe لم نكن نريد Nanouws an pe لم تكونوا تريدون Naretenouws an pe لم يكونوا يريدون Nauouws an pe لم يكن مرقس يريد Nare Markoc ouws an pe !!!!!!! تمارين على الفصلين الثانى عشر والثالث عشر 1 – ترجم ما يلى إلى اللغة العربية 1 – Nare pibwk semsi ;mmof pe qen ourasi . 2 – Eybeou nareten mokmek ;mpair/] 3 – Nacouwm pe ouoh nafouwm an pe 4 – Nai swpi pe ouoh nau;sd/d 5 – Nanjerjer qen pi[wm pe ouoh nakmerjer an pe
مفردات hancaji مرض Swni خادم – عبد Bwkلأجلى Eyb/t يخدم Semsi هكذا ;Mpair/] فرح Rasi 2 – ترجم ما يلى الى اللغة القبطية : 1 – كنت مسافراً ولم يكن أخى معى nem/i 2 – كانوا مسرورين لأنها je نجحت 3 – كان يتكلم وكنا نسمع 4 – لماذا كنتم تضحكون 5 – كانت تلعب في الحديقة وكنت تجلسين في المنزل 3 – استخرج زمن الماضى المستمر ( الناقص ) ونفيه من النصوص الآتية مبيناً الفاعل في كل حالة 1 – ouoh naf];cbw nwou ;nhanm/s qen hanparbod/ فكان يعلمهم كثيراً بأمثال ( مر4 : 2 ) 2 – ouoh etafswpi ;mmautf nau]ho ;erof nje n/etkw] ;erof ولما كان وحده سأله ( كان يسأله ) الذين حوله ( مر4 : 10 ) G – nacjw gar ;mmoc pe je kanaisan [inem pef;hbwc ]nanohem لأنها قالت ( كانت تقول ) إن مسست ولو ثيابه شفيت ( مر5 : 28 ) 4 – ouoh naujw ;mmoc naf pe ;nje nefay/t/c فقال له تلاميذه ( فكان تلاميذه يقولون له ) ( مر5 : 31 ) 5 – ete ;nyoc te ]houi] ;nte ]toi omakedonia oupodic ;nkodwnia nanswpi de qen ]podic ete;mmau ;nhanehoou التى هى أول مدينة من مقاطعة مقدونية وهى كولونيا فأقمنا ( كنا نقيم ) فى هذه المدينة أياماً ( أع16 : 12 )
الفصل الرابع عشر
المسقبل الناقص Pic/ou eyn/ou etjorhويدل هذا الزمن على حدث أو فعل كان على وشك أن يحدث في الماضى لكنه لم يحدث مثل أن نقول : كنت سأخطئ – كنا سنسافر – كان المريض سيموت . ويسمى هذا الزمن أيضاً " جواب الشرط الممتنع " – إمتناع لإمتناع – لأن عدم حدوث الفعل الذى كان على وشك الحدوث كان مرتبطاً بفعل آخر لم يحدث أيضاً مثل أن نقول : لو كان قد ذاكر لكان قد نجح ، ففى هذا المثال لا هو ذاكر ولا هو نجح ، مثال آخر : لو كنا قد أكلنا كنا قد شبعنا ، فلا نحن أكلنا ولا نحن شبعنا . لذا يسمى إمتناع لإمتناع لعدم حدوث الفعلين المرتبطين ببعضهما " المذاكرة والنجاح " في المثال الأول " والأكل والشبع " في المثال الثانى . ملحوظة : تستخدم الأداة ene " لو " للتعبير عن صيغة الشرط الممتنع عن صيغة الشرط . ويصاغ هذا الزمن هكذا : ( 1 ) توضع علامة الماضى الناقص المصرفة مع الضمائر المختلفة حسب فاعل الجملة ( سبق دراستها في الفصل الثانى عشر ) ( 2 ) يؤتى بعدها المستقبل البسيط (na) ( 3 ) الفعل في حالة المصدر ( 4 ) أخيراً توضع ( pe ) بصرف النظر عن جنس الفاعل وهى لا تترجم ويمكن الإستغناء عنها دون إخلال بالقاعدة او المعنى . وبإتباع القاعدة السابقة يصرف الفعل enkot " ينام " فى هذا الزمن مع الضمائر والاسم هكذا : كنت سأنام – لكنت قد نمت naina enkot pe كنت ستنام – لكنت " أنت " نمتَ nakna enkot pe كنتِ ستنامين – لكنت ِ قد نمتِ narena enkot pe كان سينام – لكان قد نام naf naenkot pe كانت ستنام – لكانت قد نامت nacna enkot pe كنا سننام – لكنا قد نمنا nanna enkot pe كنتم ستنامون – لكنتم قد نمتم nareten enkot pe كانوا سينامون – لكانوا سينامون nauna enkot pe كان الصبى سينام – لكان الصبى nare ;pcon قد نام naenkot pe
الفصل الخامس عشر نفى المستقبل الناقص;pjwd ebod ;m;pc/ou eyn/ou etjorh ويدل هذا الزمن على عدم حدوث فعل او حدث كان على وشك الحدوث في الماضى مثل أن تقول : " لو كنت أكلت ما كنت شبعت " ويسمى هذا الزمن أيضاً " جواب الشرط الممتنع المنفى " كأن تقول " لو كنت اكلت ما كنت سأشبع " ففى هذه الجملة لا أنا أكلت ولا انا شبعت ولكن جواب الشرط هنا ( ما كنت سأشبع ) في حالة النفى . ويصاغ هذا الزمن هكذا : ( 1 ) توضع علامة الماضى الناقص المصرفة مع الضمائر المختلفة حسب فاعل الجملة . ( 2 ) يؤتى بعدها بعلامة المستقبل البسيط (na ) ( 3 ) الفعل في حالة المصدر ( 4 ) يلى ذلك اداة النفى ( na ) ( 5 ) أخيراً توضع (pe ) بصرف النظر عن جنس الفاعل ويجوز حذفها دون التأثير على المعنى وهى لا ترجم وعلى ذلك يصرف الفعل [i - ( يأخذ ) – في هذا الزمن مع الضمائر والاسم هكذا : لما أخذتُ – لم أكن سآخذ nania[i an pe لما أخذتَ – لم تكن ستأخذ nakna[i an pe لما أخذتِ – لم تكونى ستأخذين narena[i an pe لما أخذ – لم يكن سيأخذ nafna[i an pe لما أخذتْ – لم تكن ستأخذ nacna[i an pe لما أخذنا – لم نكن سنأخذ nanna[i an pe لما أخذتم – لم تكونوا ستأخذون naretenna[i an pe لما أخذوا – لم يكونوا سيأخذون nauna[i an pe لما أخذ صديقى – لم يكن narepa;sv/r صديقى سيأخذ na[i an pe
تطبيقات hanjinwtp 1 – nainaws pe ouoh naunaka] pe 1 – كنت سأقرأ وكانوا سيفهمون 2 - nafnaouwm pe ouoh nafnaci pe 2 – كان سيأكل وكان سيشبع 3 - nacna;i pe adda naretennanau erocan pe 3 – كانت سوف تأتى ولكن لم تكونوا سترونها 4 - eneakws pe ;mpab/dda nakna - cwoun ;n;hdi niben 4 – لو كنت قرأت خطابى لكنت عرفت كل شئ 5 - eneaukw] ;ncwf pe naunajimi ;mmof an pe 5 – لو كانت بحثوا عنه ما كانوا سيجدوه 6 - ene tacwni acemi ;evai pe nacnajwnt an pe لو كانت أختى علمت بهذا ما كانت ستغضب |z - ene piouhor afbehbeh nare piconi na vwt لو كان الكلب نبح كان اللص سيهرب ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ تمارين على الفصلين الرابع عشر والخامس عشر ( 1 ) ترجم ما يلى إلى اللغة العربية : 1- nacna;cqai ;noub/dda eybe peccon 2- nannase;e;psemmo ;e tenbaki qen piansasf etafcini 3- ene akcaji nainacwtem erok an pe 4- nacnamounhwou ;ncaf adda ;mpec – mounhwou 5- ene pacon af;i nafnajimi ;mmoi an pe ( 2 ) ترجم على اللغة القبطية : أ – كنت سأمشى معهم لكنهم لم يحضروا ب – كان المريض سيموت mou لكنه عاش wnq ج – لو نام مبكراً كان سيستيقظ مبكراً ;nsorp د – كانوا سيعطونها هدية لكنها رفضت hi;pho هـ - لو كنا تعلمنا القبطية كنا سنكلمها caji ;mmoc
الفصل السادس عشر المستقبل التاكيدى " المستقبل اليقينى " يستخدم هذا الزمن للدلالة على حدوث فعل ضرورى او حتمى ويفيد أيضاً الإرادة والتاكيد كذلك كصيغة امر أو طلب . ويصاغ هذا الزمن من نفس الضمائر التى أستخدمت في زمن الحاضر الثالث ( اللامحدود ) – الفصل العاشر من هذا الكتاب – مع إضافة الحرف ;E تاليا لهذه الضمائر . هكذا مع الفعل ;sd/d يصلى " أنا " حتما " سأصلى Ei;e;sd/d أنت " حتما " ستصلى Ek;e;sd/d أنت " حتما " ستصلين Ere;sd/d هو " حتما " سيصلى Efw;sd/d نحن " حتما " سنصلى Ec;e/sd/d أنتم " حتما " ستصلون En;e;sd/d هم " حتما " سيصلون Eu;e;sd/d الشماس " حتما " سيصلى Erepidiakwn ;sd/d لاحظ عزيزى الدارس ........ 1 – في حالة المخاطبة المفرد المؤنث تستخدم ere بدلا مما هو متوقع ere ;e 2 – في حالة الإسم يوجد قبله ere وليس كما متوقع ere ;e ويمكن في هذا الحالة غضافة ضمير الغائب مع ;e لتصبح ( ef ) هكذا مع المثال المذكور ere pidiakwn ef;e;sd/d الشماس " حتما " سيصلى دون تغيير في المعنى !!!!!!!
تطبيقات hanjinhwtp
+ يستخدم هذا الفعل كما قلنا في التعبير عن حدوث أمر مؤكدEc;emici de ;nous/ri ouoh ek;emou] epefran je I/c . " فستلد ( هى ) إبنا وتدعو ( أنت ) إسمه يسوع " ( مت1 : 21 ) + ويستخدم هذا الزمن في الأمر مثل : Ek;emenre ;P= peknou] ;ebod qen pekh/t t/rf . يجب " حب " الرب إلهك من كل قلبك " ( مت 22 : 37 ) + ويستخدم في الطلب أيضاً مثل : ;W ;P= ek;enahmen ;w ;P= ek;ecwten nenmwit " يارب خلصنا يارب سهل سبلنا " ( من القداس ) ويدل أيضاً على الإرادة مثل : Afkot ;nje pis/ri ;epef/i je ef;e] - totf ;mpefiwt ;nqeddo عاد الإبن إلى بيته ليساعد أباه العجوز
لفصل السابع عشرنفى المستيقبل التأكيدى ( اليقينى )
يستخدم هذا الزمن لتأكيد نفى حدوث شئ في المستقبل أو النهى المؤكد عن إتيان عمل معين . يصاغ هذا الزمن هكذا مع الفعل jemeynouj " يكذب " أنا لن أكذب ;Nna je meynouj أنت لن تكذب ;Nnekje meynouj أنت لن تكذبين ;Nneje meynouj هو لن يكذب ;Nnefje meynouj هى لن تكذب ;Nnec je meynouj نحن لن نكذب ;Nnen je meynouj أنتم لن تكذبوا ;Nneten je meynouj هم لن يكذبوا ;Nnouje meynouj الأخ لن يكذب ;Nnepicon je meynouj
تطبيقات hanjinhwtp
1- ;Nnekcwtem ;enicaji ;nnekyeseu ;ncoj لا تستمع إلى كلام جيرانك الجهلاء ( نهى مؤكد ) 2- ;Nnetenjwd ;m;vnou] ;ebod أنتم لن تنكروا الله ( نفى المستقبل المؤكد ) 3 - ;Nnemosi ;mpair/] qen pi;syeh لا تمشى هكذا ( بهذا الطريقة ) في الشارع ( نهى مؤكد ) 4 - ;Nnentako ;mpenc/ou ;nath/ou نحن لن نضيع وقتنا بلا فائدة ( نفى المستقبل المؤكد ) 5 - ;Nne pa;sv/r se;esemmo qen tai rompi صديقى لن يسافر في هذا العام ( نفى المستقبل المؤكد ) 6 - ;Nnek ,arwk qen ]mey/i ouoh ;nnek ero] qa ;th/ ;nnirwni . لا تصمت في الحق ولا تخف الناس . ( نهى مؤكد )
تمارين على الفصلين السادس عشر والسابع عشر 1 – ترجم ما يلى إلى اللغة القبطية : - إستمع إلى نصيحة co[ni أبيك - لا تحلف يا أخى - لا تتلفوا tako الورود في الحدائق - سوف أقرأ هذا الدرس حتما - سنأكل اللحم يقينا في العيد - لن أنكر الله ينكر jwd ;ebod 2 – ترجم ما يلى إلى اللغة العربية : 1 – Ei;e;qai nak ;noub/dda menenca piqotqet إمتحان 2 – Tencwoun je ;nnef;i nem tefcwni 3 - ;Erepimatoi الجندى ef;eareh e]baki المدينة ;njwrh 4 – Ek;e;mton ;mmok يستريح ;noukouji قليلاً menencameri 5 – Ereten;eareh ;niws ;nte ]acpi ;nrpi ;nrem ;n,/mi . 6 - ;Nnekjw يقول ;mpaihwb موضوع ;mpekcon ;mvoou . أستخرج من النصوص الآتية زمن المستقبل التأكيدى ( المثبت والمنفى ) مع بيان الفاعل في كل حالة 1 - ;Efecwtem ;erok ;nje ;P_ qen ni;ehoou ;nte pekhojhej . ef;e] ;e;hr/I ;ejwk ;nje ;vran ;n;Vnou] ;nIakwb . " يستجيب لك الرب في يوم شدتك ينصرك إسم إله يعقوب " ( مز19 : 1 ، 2 ) 2 – En;eouwnh nak ;ebod ;P_ qen peknohem “ " نعترف لك يارب بخلاصك " ( مز19 : 6 ) 3 – Aierhedpic ;erok ;P_ nnek;yri[isipi sa ;eneh " عليك يارب توكلت فلا تحزنى إلى الأبد ( مز30 : 1 ) 4 – E;iews ;e;hr/I oub/I oub/k ;P_ ouoh ]natwbh ;mpair/] " أليك يارب أصرخ وإلى إلهى أتضرع " ( مز29 : 8 ) 5 – Eswp aresan ouparebod/ bwtc eroi ;nneferho] ;nje pah/t "وإن يحاربنى عسكر فلن يخاف قلبى " ( مز26 : 3 ) 6 – Ec;eswpi e jaji t/rou " تظفر يدك بجميع أعدائك " ( مز20 : 7 ) |z – Ek;e,au ;m;vr/] ;nou;yrir ;n;,rwm euc/ou ;nte pekho " تجعلهم مثل تنور نار فى أوان وجهك " ( مز20 : 9 ) 8 - ;Mpihemci nem ouman]hap efsouit ouoh ;nnase ;eqoun nem niparanomoc . " لم أجلس مع محفل باطل ومع مخالفى الناموس لم ( لن ) أدخل " ( مز25 : 2 )" |y – Eu;eouwm ;nje nih/iki ouoh eu;eci eu;e;cmou ;e;p[oic ;nje n/etkw] ;ncwf . " يأكل البائسون ويشبعون يسبح الرب الذين يلتمسونه " ( مز21 : 25 ) 0 – amwini harof ;ntareten erouwini ouoh ;nnou[isipi ;nje netenho . " تقدموا إليه وإستنيروا ووجوهكم لا ( لن ) تخزى " ( مز33 : 4 )
الفصل الثامن عشر" الصيغة الشرطية " Pir/] ;n]ma]الشرط هو حدث مشكوك في حدوثه لأنه مرتبط بحدث آخر قد يحدث وقد لا يحدث . وفى اللغة العربية عن الشرط بأدوات شرطية معينة مثل ( أن – إذا – لو .........) فمثلاً لو قلنا : " إن تذاكر ... تنجح " فالنجاح هنا غير مؤكد الحدوث لأنه متوقف على المذاكرة التى قد تحدث وقد لا تحدث . والجزء الأول من الجملة المرتبط به أداة الشرط ( إن تذاكر ) يسمى الصيغة الشرطية . والجزء الثانى من الجملة ( تنجح ) يسمى جواب الشرط وأدوات الشرط في اللغة القبطية هى : إن – لو san إن – إذا eswp حتى لو ... ( يونانى kan لو كان ene إن – لو icje أولاً : الشرط بإستخدام الصيغة ( san ) تأتى هذه الصيغة مسبوقة بالضمائر المستخدمة في زمن الماضى التام الأول – التى سبق دراستها في الفصل السادس من هذا الكتاب – وتصرف هذه الصيغة مع الفعل [i;cbw " يذاكر " هكذا :
لو أذاكر – عندما أذاكر aisan[i;cbw لو تذاكر ( أنت ) – عندما تذاكر aksan[i;cbw لو تذاكرين – عندما تذاكرين aresan[i;cbw لو يذاكر – عندما يذاكر afsan[i;cbw لو تذاكر ( هى ) – عندما تذاكر acsan[i;cbw لو نذاكر – عندما نذاكر ansan[i;cbw لو تذاكرون – عندما تذاكرون aretensan[i;cbw لو يذاكرون – عندما يذاكرون ausan[i;cbw لو يذاكر غبنى – عندما يذاكر إبنى aresan pas/ri [i;cbw لاحظ عزيزى الدارس .. أنه خلافاً عما هو متبع في ضمائر زمن الماضى التام الأول فقد إختلف الأمر هنا في الصيغة الشرطية في حالتى المخاطب الجمع والإسم ففي حالة المخاطب الجمع في الصيغة الشرطية إستخدمت areten بدلاً من ateten المستخدمة في الماضى التام الأول . وفي حالة اٌلإسم إستخدمت مثله في الصيغة الشرطية are بدلاً من a المستخدمة قبل الإسم في الماضى التام الأول . ولهذه الصيغة إستعمالان هما : ( أ ) صيغة الشرط : وكما ذكرنا أنه حدث غير مؤكد الحدوث قد يقع في الحاضر أو المستقبل . وقد يسبق هذه الصيغة san صيغة شرطية أخرى مثل eswp ( إن )" دون تغيير في المعنى مثل: إن – لو – إذا ( أتيت ) aisan;i إن – لو – إذا ( أتيت ) eswpaisan;i وقد يسبقها أيضاً التعبير kan بمعنى ( حتى لو ) مثل : Kan aisanouwm ]naci an حتى لو أكلت لن أشبع أما التعبير ene بمعنى ( لو كان ) فيستخدم في حالة الشرط الممتنع وذلك في حالة الشرط الممتنع ( أنظر الفصل الرابع عشر – المستقبل الناقص ) أو للتعبير عن جملة شرطية تعبر عن أمنية Ene af[i;cbw nafnaersau لو كان ذاكر كان سينجح . ويمكن أن تكتب هكذا دون تغيير في المعنى : Ena[i;cbw enafnaersau ( ب ) بمعنى " لما " أو " عندما " أو " كلما " وذلك للتعبير عن حدث متكرر الحدوث أو حدث يحتمل أن يحدث في المستقبل . وقد يسبق هذه الصيغة san الأداة hotan وهى أداة زمنية للتعبير عن صيغة زمنية . مثل عندما أجئ – كلما أجئ hatanaisan;i ثانياً : الشرط بإستخدام الصيغة icje " حيث أن " أو " إذا ( ( 1 ) تستخدم هذه الصيغة icje لإعطاء معنى " بما أن " أو " حيث أن " في الجمل الفعلية مثل : Icje aretenkw] ;ncwi ;ncwi ,a nai ebod marousenwou بما أنكم ( حيث أنكم ) تبحثون عنى فدعوا هؤلاء ليذهبوا . ( 2 ) وتستخدم أيضاً هذه الصيغة إعطاء معنى الشرط المجرد وذلك في حالة الجمل الإسمية مثل : Icje outebn/ pe ie ourwmi pe " إذا كان بهيمة أو إنساناً "
الفصل التاسع عشر نفى الصيغة الشرطية Pijwd ;ebod ;nte pir/] ;n]ma]ويستخدم ذلك النفى الشرط كأن نقول إن لم أسافر ... إذا لم يحضر ... لو لم تأكلوا ... وهكذا . ولنفى الصيغة الشرطية تستخدم ;stem بدلاً من san مع الإحتفاظ بالضمائر كما هى في حالة الإثبات وتصرف مع الفعل ;i ( يحضر ) أو ( يأتى ) هكذا : إذا – إن لم أحضر ai;stem;i إذا – إن لم تحضر ( أنتَ ) ak;stem;i إذا – إن لم تحضرى ar;stem;i إذا – إن لم يحضر afstem;i إذا – إن لم تحضر ( هى ) ac;stem;i إذا – إن لم نحضر an;stem;i إذا – إن لم تحضروا areten;stem;i إذا – إن لم يحضروا au;steem;i إذا – إن لم يحضر أخى are ;stem pacon ;i
تطبيقات hanjinwtp 1 – are ;stem pijwmranak ;mpersopf . إن لم يعجبك الكتاب فلا تشتره2 - ]nasen/i an are;stem ;i nem/i ta;chimi . لن أذهب إذا لم تأتى معى يا زوجتى . 3 - ]narasi aisannau erwou ;m;vmou qen pa/i . سأفرح إذا رأيتهم اليوم في بيتى . 4 – ene akws ( enakws ) naknaka] . لو كنت قرأت كنت ستفهم . 5 – kan aksanws ;,naka] an حتى ل قرأت سوف لا تفهم . 6 – arsan pekcon wck ;,najwnt . وتأخر أخوك سوف تغضب . |z – tennase ;eqoun an ac;stem ouwn ;mpiro . سوف لا ندخل إن لم تفتح الباب . 8 - ;fnatahof an af;stem ,wdem . سوف لا يدركه ( يلحق به ) عن لم يسرع . !!!!!!!
تمارينعلى الفصلين الثامن عشر والتاسع عشر
( 1 ) ترجم ما يلى إلى اللغة القبطية : 1 – لو ذهبت إلى الكنيسة سوف تجدنى هناك . 2 – إن سكنت ( هى ) ,arwc سأتكلم ( أنا ) . 3 – إذا لم تقولوا الحقيقة سوف يغضب jwnt جداً . 4 – إذا ذاكرت سوف تنجح في هذا العام . 5 – إن لم يستيقظ مبكراً سوف يتأخر wck .
( 2 ) ترجم ما يلى الى اللغة العربية : Are;stem paiwt ;i ;nsorp ;fnataho يلحق ;mmoi an . 2 – kan aisan[ici يرفع ;nta;cm/ صوت teten nacwtem an eybe piqrwou الضوضاء . 3 – ausanhemci hijen paitotc ;fna – kws ينكسر . 4 – eswp aksankw] ;nca يبحث عن pek-kas ;,najimi ;mmof . 5 – aisanws ;mpaijwm ;ncop ;cnau ]naka] erof .
3 – إستخرج من النصوص الآتية الصيغة الشرطية ( فى الأثبات والنفى ) مع بيان الفاعل في كل حالة : 1 – ou gar ete pirwmi najemh/ou ;mmof afsan jemh/ou ;mpikocmoc t/rf tef'u,/ de ;ntef]oci ;mmoc . " لأنه ماذا ينتفع الإنسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه " ( مت16 : 26 ) . 2 – ouoh ic oukakceht af;i harof efouwst ;mmof efjw ;mmoc je pa[oic aksanouws ouon;sjom ;mmok etouboi " إذا أبرص قد جاء وسجد له قائلاً يا سيد إن أردت تقدر أن تطهرنى " ( مت8 : 2 ) G – icje pekbad ;nouinam er;c;kan dadizin ;mmck vorkf hitfe pok . " فإن كانت عينيك اليمنى تعثرك فاقلعها وألقها عنك " ( مت5 : 29 ) . 4 – nacjw gar ;mmoc pe ;nqr/i je momnon aisan[inem ;p;sta] ;nte pefhbwc ]nanohem . " لأنها قالت في نفسها إن مسست ثوبه شفيت " ( مت : 21 ) . 5 - ;nywou de naumokmek ;nqr/i ;nq/tou eujw ;mmoc je eswp ansanjoc je ouebod qen ;tve pe ;fnajoc nan je eybeou ;mpeteten nah] ;erof . " ففكروا في أنفسهم قائلين إن قلنا من المساء يقول لنا فلماذا لم تؤمنوا به " ( مت21 : 25 ) 6 – eswp aresan pekcon ernobi erok masenak ouoh cahwf outwk outwk nemak ;mmauatk . " وإن أخطأ إليك أخوك فأذهب وعاتبه بينك وبينه وحدكما " ( مت18 : 15 ) |z – eswp de af;stemcwtwm ;ncwou aujoc ;n]ekkd/cia . " وإن لم يسمع منهم فقل للكنيسة ... " ( مت18 : 17 ) . 8 – ac ;m;vr/] ;nounavri ;nsedtam y/etausancatc hijen pikahi eou – kouji te enijrwj t/rou n/ethijen pikahi . " مثل حبة خردل متى زرعت في الأرض فهى أصغر جميع البذور التى على الأرض " ( مر4 : 31 ) . |y – aferou;w ;nje I/couc pejaf naf je am/n am/n ]jw;mmoc nak je au;stemmec ourwmi ]jw;mmoc nak je au;stemmec ourwmi ;nkecop ;mmon ;sjom ;mmof enau;e]metmetoutouro;nte;vnou] . " أجاب يسوع وقال له الحق الحق أقول لك إن كان أحد لا يولد من فوق لا يقدر إن يرى ملكوت الله " ( يو3 : 3 ) . 0 – peje I/couc oun naf je areten - ;stemnau ;e hanm/ini nem han;sv/ri tetennanah]an . " فقال له يسوع لا تؤمنون عن لم تروا آيات وعجائب " ( يو4 : 48 ) . i1- aferou;w ;nje I/couc je oude anok ;ntetencwoun ;mmoi an oude Paiwt enaretencwoun ;mmoi pe naretencouen Paiwt . " أجاب يسوع لستم تعرفوننى أنا ولا أبى .. لو عرفتمونى لعرفتم أبى أيضاً " ( يو8 : 19 ) . i2 – eswp tetenmei ;mmoi teten – naareh ena entod/ . " إن كنتم تحبوننى فاحفظوا وصاياى .. " ( يو14 : 15 ) .
حلول التمارين على الفصل الأول – المضارع البسيط – ص13 1 – الترجمة الى اللغة القبطية 1 - ]ws ouoh cebwd 2 - ;couwm ouoh ;fcw 3 – majid hemci ouoh pefcon mosi 4 – tetencaji ouoh wafa ka] 5 – ouon ou;chimi ;sd/d ;mmau 6 – ouon oucon nau ouoh nah] |z – te;sd/d ouoh temaun enkot 8 - ;nyok nem pekcon nem pek;sv/r tetnsenwten |y – ni;cn/ou nah] ouoh ten sep;hmot I – paiwt nau ouoh pekiwt cwtem ouoh tetenareh i1 - ]sen/I ouoh ;fkotf i2 0 ouon ouremanz/b ;cqci i3 – cetwounou ouoh tenhemci i4 – tetensenwten ouoh ce;i i5 – tetwn] ouoh ;kkotk 2 – الترجمة الى اللغة العربية 1 – الكاهن يصلى 2 – أنا أعرف وأنت تفهم 3 – أنت تكتبين وهو يفهم 4 – هى تقرأ ونحن نترجم 5 – نبيل يجلس وصديقه يشرب 6 – يوجد طفل هناك 7 – أنتم تذهبون مع أبيكم 3 – الفعل المضارع المصير الشخصى المتصل ( الفاعل ) 1 - ] jw 2 – teten erho] 3 - ;f - ;f ouwm – cw 4 - ] ouws 5 – teten mokmek 6 – te nah] |z - ;c – ce rasi –ws ;bod 8 – ten – ten nau –[I |y – ce –ce nwc - ]wou 0 - ;k - ;k cwoun – qotqet !!!!!!! الفصل الثانى – نفى زمن الحاضر الأول – ص20 1 – الترجمة الى اللغة القبطية : 1 - ]ouwm an ouoh ;ccw an 2 – tenouws an 3 - ;n;fws an 4 – tebwd an 5 – tetensep;hmot an 6 – pa;sv/r nem ta;sveri cahoui cahoui an |z ;khemci ouoh cehemcian 8 - ;mpacon moc] an ouoh tacwni cahoui an |y – ce;cqai an ouoh ;k;cqai 0 – Rania ;sd/d ouoh pechai ;sd/d an 2 – الترجمة الى اللغة العربية 1 – أنا لا أكتب " بالتأكيد " 2 – ابى لا يشتم " بالتاكيد " 3 – أنا أصلى وزوجتى تصلى 4 – هم لا يشكرون وانتم تشكرون 5 – معلمى يقرأ وأنا لا أفهم 6 – جيرانى يفرحون كثيراً !!!!!!! الفصل الرابع والخامس – زمن المستقبل البسيط ( المثبت و المنفى ) – ص39
1 – الترجمة الى اللغة القبطية : 1 - ]na;sd/d ;ncarac] qen tekkd/cia ;nte ]paryenoc 2 – tennasenan ;epi[wm qen pisai 3 - ;cnase;e;pse;mmo an nem peciwt 4 – cena[;icbw ;e]acpi ;nrem ;n,/mi 5 – pacon nem tacwni naws ;mpijwm 2 – الترجمة الى اللغة العربية : 1 - هم سوف يأكلون الخبز 2 – هو سوف لا يرسل خطاباً 3 – الطفل سوف يشرب اللبن 4 – أمى سوف تعد ( تجهز ) الطعام 5 – انتم لن تنسون الفصل السادس – زمن الماضى التام الأول المثبت – ص 54 1 – الترجمة الى اللغة القبطية : 1 – aienkot ;nsorp ouoh ainehci ;nsorp 2 – afkotf ;nje pa;sv/r ebod qen tefbakinem nef;cn/ou 3 – anouwm ;mpiaf ouoh ancw ;mpierw] qen pisai 4 – aicwtem ;enicaji ;nte peniwt piou/b 5 – ac;ermounhwou ;ncarac] 2 – الترجمة الى اللغة العربية : 1 – انا قرأت الكتاب وترجمته 2 – ذهبت أختى الى السوق 3 – صلينا مع ابينا في الكنيسة 4 – قراوا ( هم ) في الكتاب المقدس وآمنوا 5 – عاد ( هو ) من عمله في الساعة الثانية
!!!!!!! الفصل السابع – زمن الماضى التام المنفى – ص61 1 – الترجمة الى اللغة القبطية: 1 - ;m;penhemci nempacon ;mnai 2 – tacwni ;mpecsenac ;e]anz/b ;ncaf 3 - ;mpiouwm ouoh ;mpicw ;mvoou 4 – niyeseu ;mpounau ;erof ouoh ;mpoucwtem ;etef;cm/ 5 - ;mpef[i;cbw ;enefws ouoh ;mpef ersau qen pivotqet 2 – الترجمة الى اللغة العربية : 1 – لم أتأخر خارج بيتى هذا الليل 2 – لم تذهبوا الى الحديقة في الأجازة 3 – لم يكلموا العمل حسناً 4 – الطفل لم يشرب اللبن 5 – لم نسمع الصوت
الفصلين الثامن والتاسع – الحاضر الدال على العادة – ص74 1 – الترجمة الى اللغة العربية: 1 – ليس من عادتنا ان نذهب الى عملنا في الاجازة 2 – عادته ان يستيقظ مبكراً لكن ليست اخته معتادة أن تستيقظ مبكرة 3 – هى معتادة ان تخاف لكن ليس من عادته ان يخاف 4 – عادة يموت السمك خارج الماء 5 – عادتهم يقرأون وليس من عادتنا ان نفهم 6 – من عادة ابنى ان يلعب في الشارع لكن ابنتى ليس من عادتها ان تلعب 2 – الترجمة الى اللغة القبطية : 1 – sare nihiomisenwou ;eenwoou ;e pi;snau ouoh ;mpare nirwmi senwou . 2 - ;mpancahoui ( hwous ) adda sauwrk 3 – sareniqro] nem niqeddoi cw ;mpierw] 4 - ;mpafenkot ;mmauatf qen ]ri 5 – saicwtem ;e nico[ni;ntepaiwt nem tamau ;mm/ni 6 - sare tamau vici ouoh sanouwm |z saretense;e;psemmo qen piswmouoh ;mparetnsemmo qen ];vrw
الفصل العاشر – الحاضر الثالث اللامحدود – ص82 1 – الترجمة الى اللغة العربية 1 – رأيهم يلعبون مع اصدقائهم في الحديقة 2 – بينما اخى يمشى في الطريق وجد قلم 3 – صاحت في ابنها قائلة لا تشتم اخاك 4 – ذهبت الى المستشفى ووجدته مريضا 5 – وأنا نائم الليلة الماضية طرق رجل الباب 2 – الترجمة الى اللغة القبطية : 1 – enhemi anjimi ;mmof efrimi 2 – aik/n eicaji je ;mpefcwtemeroi 3 – aicwtem eroc ecmou] epecs/ri 4 – annau erwou eusenwou ;epiab/t ;ncaf
الفصلين الثانى عشر والثالث عشر – زمن الماضى المستمر ( الناقص ) ونفيه – ص94 1 – الترجمة الى اللغة العربية : 1 – كان الخادم يخدمه بفرح 2 – لماذا كنتم تفكرون هكذا 3 – كانت ( هى )تأكل ولم يكن ( هو ) يأكل 4 – كنت مريضاً وكانوا يصلون لأجلى 5 – كنا نلعب في الحديقة ولم تكن ( انت ) تلعب 2 – الترجمة الى اللغة القبطية 1-naise ;e;psemmo pe ouoh nare pacon nem/i an pe 2 – naurasi je acersau 3 – nafcaji ouoh nancwem 4 – eybeou naretencbi 5 – nacjerjer qen piswm ouoh nare – hemci qen ;p/i
!!!!!!! الفصلين الرابع عشر والخامس عشر – المستقبل الناقص ونفيه – ص 103 1 – الترجمة الى اللغة العربية : 1 – كانت ستكتب خطاباً من أجل أخيها 2 – كنا سنسافر الى بلدتنا في الأسبوع الماضى 3 – لو كنت تكلمت ما كنت سأسمعك 4 – كانت ستمطر امس لكنها لم تمطر 5 – لو جاء اخى ما كان سيجدنى 1 – الترجمة الى اللغة القبطية : 1 – nainamosi nemwou adda ;mpou;i 2 – nare pirefswni namou adda afwnq 3 – ene afenkot ;nsorp nafnanehci ;nsorp 4 – nauna] nac ;noutaio adda achi;pho 5 – ene an[i;cbw ;e]acpi ;nrem;n,imi nan – nacaji ;mmoc
الفصلين السادس عشر والسابع عشر – المستقبل التاكيدى ونفيه – ص109 1 – الترجمة الى اللغة القبطية : 1 – ek;ecwtem ;epico[ni ;nte pekiwt 2 - ;nnekwr pacon 3 - ;nnetentako ;nnibert qen ni[wm 4 – ei;ews ;mpaiws 5 – en;eouwm ;mpiaf qen pisai 6 - ;nnajwd ;m;vnou] ebod 2 – الترجمة الى اللغة العربية : 1 – سأكتب لك خطاباً بعد الإمتحان ( يقيناً ) 2 – نحن نعرف أنه لن يأتى مع أخته 3 – الجندى سيحرس المدينة ليلاً 4 – إسترح قليلاً بعد الظهر 5 – أنتم " حتماً " ستحفظون دروس اللغة القبطية 6 – لا تقل هذا الموضوع لأخيك اليوم
الفصلين الثامن عشر والتاسع عشر – الصيغة الشرطية ونفيها – ص120 1 – الترجمة الى اللغة القبطية : 1 - aksa nsenak ;e]ekk/cia ;,najimi ;mmoi ;mmau 2 - eswp acsan,arwc ]nacaji 3 - areten;;stem jw ;n]me/I ;fnajwnt emasw . 4 - aksan[;icbw ;,naersau qen tairompi 5 - af;stem nehci ;nsorp ;fnawck.
2 – الترجمة الى اللغة العربية 1 – لو لم يحضر ابى مبكراً سوف لا يلحق بى 2 – حتى لو رفعت صوتى سوف لا تسمعوننى بسبب الضوضاء 3 – لو جلسوا على هذا الكرسى سوف ينكسر 4 – اذا بحثت عن قلمك سوف تجده 5 – لو قرأت ( انا ) هذا الكتاب مرتين سوف افهمه
|